<< 傳道書 5:2 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾於上帝前、勿造次啟口、勿心急出言、緣上帝在天、爾在地、故宜寡言、
  • 新标点和合本
    你在神面前不可冒失开口,也不可心急发言;因为神在天上,你在地下,所以你的言语要寡少。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    在上帝面前你不可冒失开口,也不可心急发言;因为上帝在天上,你在地上,所以你的话语要少。
  • 和合本2010(神版-简体)
    在神面前你不可冒失开口,也不可心急发言;因为神在天上,你在地上,所以你的话语要少。
  • 当代译本
    在上帝面前不要冒失开口,不可急于发言,因为祂在天上,你在地上。所以,你要少言寡语。
  • 圣经新译本
    在神面前不可冒失开口,心急发言,因为神在天上,你在地上,所以你的言语要寡少。(本节在《马索拉文本》为5:1)
  • 中文标准译本
    在神面前不要冒失开口,也不要心急发言,因为神在天上,你在地上,所以你要少言寡语。
  • 新標點和合本
    你在神面前不可冒失開口,也不可心急發言;因為神在天上,你在地下,所以你的言語要寡少。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    在上帝面前你不可冒失開口,也不可心急發言;因為上帝在天上,你在地上,所以你的話語要少。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    在神面前你不可冒失開口,也不可心急發言;因為神在天上,你在地上,所以你的話語要少。
  • 當代譯本
    在上帝面前不要冒失開口,不可急於發言,因為祂在天上,你在地上。所以,你要少言寡語。
  • 聖經新譯本
    在神面前不可冒失開口,心急發言,因為神在天上,你在地上,所以你的言語要寡少。(本節在《馬索拉文本》為5:1)
  • 呂振中譯本
    你在上帝面前不可隨隨便便開口,你的心也不可急於發言;因為上帝在天上,而你在下地,故此你的話總要少。
  • 中文標準譯本
    在神面前不要冒失開口,也不要心急發言,因為神在天上,你在地上,所以你要少言寡語。
  • 文理委辦譯本
    勿造次啟口出言於上帝前、蓋上帝在天、爾在地、故言必寡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    慮多夢幻生、言多愚詞愚詞原文作愚者之聲出、
  • New International Version
    Do not be quick with your mouth, do not be hasty in your heart to utter anything before God. God is in heaven and you are on earth, so let your words be few.
  • New International Reader's Version
    Don’t be too quick to speak. Don’t be in a hurry to say anything to God. God is in heaven. You are on earth. So use only a few words when you speak.
  • English Standard Version
    Be not rash with your mouth, nor let your heart be hasty to utter a word before God, for God is in heaven and you are on earth. Therefore let your words be few.
  • New Living Translation
    Don’t make rash promises, and don’t be hasty in bringing matters before God. After all, God is in heaven, and you are here on earth. So let your words be few.
  • Christian Standard Bible
    Do not be hasty to speak, and do not be impulsive to make a speech before God. God is in heaven and you are on earth, so let your words be few.
  • New American Standard Bible
    Do not be quick with your mouth or impulsive in thought to bring up a matter in the presence of God. For God is in heaven and you are on the earth; therefore let your words be few.
  • New King James Version
    Do not be rash with your mouth, And let not your heart utter anything hastily before God. For God is in heaven, and you on earth; Therefore let your words be few.
  • American Standard Version
    Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
  • Holman Christian Standard Bible
    Do not be hasty to speak, and do not be impulsive to make a speech before God. God is in heaven and you are on earth, so let your words be few.
  • King James Version
    Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter[ any] thing before God: for God[ is] in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
  • New English Translation
    Do not be rash with your mouth or hasty in your heart to bring up a matter before God, for God is in heaven and you are on earth! Therefore, let your words be few.
  • World English Bible
    Don’t be rash with your mouth, and don’t let your heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and you on earth. Therefore let your words be few.

交叉引用

  • 馬太福音 6:7
    爾祈禱、語勿重複、如異邦人、彼以為言多乃得升聞也、
  • 箴言 10:19
    多言難免咎戾、緘口乃為明智、
  • 以賽亞書 55:9
    我之途高於爾之途、我之念高於爾之念、如天高於地焉、
  • 馬太福音 6:9
    故爾祈禱宜云、我父在天、願爾名聖、
  • 雅各書 3:2
    夫我儕於事多蹶、惟言語無蹶者、是為完人、能範其身、
  • 箴言 20:25
    遽謂斯物為聖、許願而後察之、乃自陷於網羅、
  • 創世記 18:32
    曰、願主毋怒、容我言之、惟此一次、假令十人、則何如、曰、緣十人、吾亦弗滅、
  • 詩篇 115:3
    我之上帝在天、隨其所欲而行兮、
  • 傳道書 5:7
    夢多詞繁、內有虛空、惟當寅畏上帝、○
  • 民數記 30:2-5
    如人指耶和華許願、或發誓以制其心、則勿食言、必循其口所出、若女年幼、尚在父家、指耶和華許願、以束其身、若父聞其所許之願、制心之約、默然無語、則其所許之願、制心之約為定、如父聞而不允、則其所許之願、制心之約弗定、耶和華必宥之、因其父不允也、
  • 創世記 18:27
    亞伯拉罕曰、我雖為灰塵、敢告於主、
  • 創世記 18:30
    曰、願主毋怒、容我言之、假令三十人、則何如、曰、有三十人、亦弗行是、
  • 馬可福音 6:23
    又矢之曰、爾所求、即國之半、我亦予之、
  • 撒母耳記上 14:24-45
    當日以色列人困憊、蓋掃羅以誓戒民曰、未至日夕、報我仇於我敵之先、凡食物者、必見詛、於是民不食、民入林、有蜜在地、民於林見蜜滴瀝、無以手取食者、畏誓言也、掃羅以誓戒民、約拿單未之聞、故以所執之杖端濡蜜、反手入口、其目即明、民中一人曰、爾父以誓戒民云、今日凡食物者、必見詛、民俱疲憊、約拿單曰、我父累及斯土、爾試觀之、我嘗蜜少許、而目即明、今日民若任意而食由敵所獲、則殺非利士人、豈非尤多乎、是日民擊非利士人、自密抹至亞雅崙、疲憊殊甚、乃急取所得牛羊與犢、宰之於地、倂血而食之、或告掃羅曰、民食有血之肉、獲罪於耶和華、掃羅曰、爾曹行詐、當轉巨石至此、又曰、散行民中告曰、各牽其牛其羊至此、宰而食之、勿食有血之肉、獲罪於耶和華、是夜民各牽牛、宰之於彼、掃羅為耶和華築壇、是乃掃羅為耶和華始築之壇、○掃羅曰、我儕夤夜追襲非利士人、掠其所有、以至黎明、不留其一人、僉曰、爾視為善者行之、祭司曰、當詣上帝、掃羅諮諏上帝曰、我追襲非利士人可否、爾付之於以色列人手乎、是日上帝不之應、掃羅曰、爾民長俱前來、察知今日之罪何在、我指救以色列、維生之耶和華而誓、雖我子約拿單、亦必死亡、民中無人應之、乃謂以色列眾曰、爾曹在彼、我與我子約拿單在此、民曰、爾視為善者行之、掃羅告以色列之上帝耶和華曰、願爾指示其實、乃掣籤、得掃羅及約拿單、民得免焉、掃羅曰、於我及我子約拿單間掣籤、乃得約拿單、掃羅謂約拿單曰、爾以所為告我、約拿單曰、我誠以所執之杖端、嘗蜜少許、我必死也、掃羅曰、約拿單、爾必死、不然、願上帝罰我維倍、民謂掃羅曰、約拿單大行拯救於以色列中、豈可死乎、斷乎不可、我儕指維生之耶和華以誓、其首之一髮、不隕於地、蓋彼今日與上帝偕行、於是民援約拿單、免於死亡、
  • 創世記 28:22
    所立柱石、將為上帝室、凡上帝所錫我者、十輸其一以獻之、
  • 創世記 28:20
    雅各許願曰、如上帝偕我、佑我於所行之路、賜我以衣食、
  • 士師記 11:30
    耶弗他許願於耶和華曰、如爾果以亞捫人付於我手、
  • 傳道書 5:3
    多事致夢、多言致愚、