<< 傳道書 5:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    慮多夢幻生、言多愚詞愚詞原文作愚者之聲出、
  • 新标点和合本
    你在神面前不可冒失开口,也不可心急发言;因为神在天上,你在地下,所以你的言语要寡少。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    在上帝面前你不可冒失开口,也不可心急发言;因为上帝在天上,你在地上,所以你的话语要少。
  • 和合本2010(神版-简体)
    在神面前你不可冒失开口,也不可心急发言;因为神在天上,你在地上,所以你的话语要少。
  • 当代译本
    在上帝面前不要冒失开口,不可急于发言,因为祂在天上,你在地上。所以,你要少言寡语。
  • 圣经新译本
    在神面前不可冒失开口,心急发言,因为神在天上,你在地上,所以你的言语要寡少。(本节在《马索拉文本》为5:1)
  • 中文标准译本
    在神面前不要冒失开口,也不要心急发言,因为神在天上,你在地上,所以你要少言寡语。
  • 新標點和合本
    你在神面前不可冒失開口,也不可心急發言;因為神在天上,你在地下,所以你的言語要寡少。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    在上帝面前你不可冒失開口,也不可心急發言;因為上帝在天上,你在地上,所以你的話語要少。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    在神面前你不可冒失開口,也不可心急發言;因為神在天上,你在地上,所以你的話語要少。
  • 當代譯本
    在上帝面前不要冒失開口,不可急於發言,因為祂在天上,你在地上。所以,你要少言寡語。
  • 聖經新譯本
    在神面前不可冒失開口,心急發言,因為神在天上,你在地上,所以你的言語要寡少。(本節在《馬索拉文本》為5:1)
  • 呂振中譯本
    你在上帝面前不可隨隨便便開口,你的心也不可急於發言;因為上帝在天上,而你在下地,故此你的話總要少。
  • 中文標準譯本
    在神面前不要冒失開口,也不要心急發言,因為神在天上,你在地上,所以你要少言寡語。
  • 文理和合譯本
    爾於上帝前、勿造次啟口、勿心急出言、緣上帝在天、爾在地、故宜寡言、
  • 文理委辦譯本
    勿造次啟口出言於上帝前、蓋上帝在天、爾在地、故言必寡。
  • New International Version
    Do not be quick with your mouth, do not be hasty in your heart to utter anything before God. God is in heaven and you are on earth, so let your words be few.
  • New International Reader's Version
    Don’t be too quick to speak. Don’t be in a hurry to say anything to God. God is in heaven. You are on earth. So use only a few words when you speak.
  • English Standard Version
    Be not rash with your mouth, nor let your heart be hasty to utter a word before God, for God is in heaven and you are on earth. Therefore let your words be few.
  • New Living Translation
    Don’t make rash promises, and don’t be hasty in bringing matters before God. After all, God is in heaven, and you are here on earth. So let your words be few.
  • Christian Standard Bible
    Do not be hasty to speak, and do not be impulsive to make a speech before God. God is in heaven and you are on earth, so let your words be few.
  • New American Standard Bible
    Do not be quick with your mouth or impulsive in thought to bring up a matter in the presence of God. For God is in heaven and you are on the earth; therefore let your words be few.
  • New King James Version
    Do not be rash with your mouth, And let not your heart utter anything hastily before God. For God is in heaven, and you on earth; Therefore let your words be few.
  • American Standard Version
    Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
  • Holman Christian Standard Bible
    Do not be hasty to speak, and do not be impulsive to make a speech before God. God is in heaven and you are on earth, so let your words be few.
  • King James Version
    Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter[ any] thing before God: for God[ is] in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
  • New English Translation
    Do not be rash with your mouth or hasty in your heart to bring up a matter before God, for God is in heaven and you are on earth! Therefore, let your words be few.
  • World English Bible
    Don’t be rash with your mouth, and don’t let your heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and you on earth. Therefore let your words be few.

交叉引用

  • 馬太福音 6:7
    且爾祈禱時、語勿反覆、如異邦人、彼以為言多、必蒙聽允、
  • 箴言 10:19
    多言難免有罪、緘口者可謂有智、
  • 以賽亞書 55:9
    我途高於爾途、我意高於爾意、如天高於地、如天高於地或作如天地懸隔
  • 馬太福音 6:9
    是以爾祈禱、當如是云、在天吾父、願爾名聖、
  • 雅各書 3:2
    我儕各人屢陷於過、言語無過者、即為完人、能約束全身、
  • 箴言 20:25
    人造次許願、許願之後始思量、則陷於網羅、
  • 創世記 18:32
    曰、求主毋怒、我惟此一言、若邑中遇十人則何如、曰、緣十人我亦不滅、
  • 詩篇 115:3
    豈知我之天主在天、任意而行、
  • 傳道書 5:7
    爾見國中貧者受虐、或見審鞫時顛倒是非、勿因此驚疑、蓋人居高位、有較彼位高者鑒察之、鑒察之或作治理之其上又有至高者、
  • 民數記 30:2-5
    如人在主前許願、或發誓自戒、則毋食言、必當循口之所出而行、幼女在父家、若於主前許願自戒、父聞其許願立戒、若默然無言、必償所許之願、守所立之戒、父聞時若禁、則所許之願、所立之戒、可不償不守、父既禁、主必赦之、
  • 創世記 18:27
    亞伯拉罕曰、我雖若灰塵、敢告主、
  • 創世記 18:30
    亞伯拉罕曰、求主毋怒、容我言、若邑中遇三十人則何如、曰、我若遇三十人亦不行是、
  • 馬可福音 6:23
    又誓曰、凡爾所求、即我國之半、我亦予爾、
  • 撒母耳記上 14:24-45
    掃羅向民發誓曰、凡不俟我向敵盡報斯仇、不待暮而先食者、願其見詛、是日以色列人未嘗食物、遂甚困憊、眾民至林間、見地有蜜、民既入林、見蜜流於地、因畏誓言、無人敢以手取之入口、約拿單未聞其父向民所誓者、手執杖、以杖頭濡蜜、回手入於口、目即明矣、民中一人謂之曰、爾父曾向民發誓曰、凡今日食物物原文作餅者、願其見詛、因此民俱困憊、約拿單曰、我父累斯地矣、試觀我稍嘗此蜜、我目即明、民所得敵人之物、若今日任意而食、則殺非利士人、不尤眾乎、是日以色列人擊非利士人、自密抹直至亞耶倫、困憊益甚、民乃急取所得牛羊與牛犢宰於地、肉尚有血、民即食之、或告掃羅曰、民食有血之肉、獲罪於主、掃羅曰、爾曹犯罪、今當轉巨石於我前、掃羅又曰、爾散布民中、使民各以牛羊牽於我前、宰於此而食、勿食有血之肉、恐獲罪於主、是夜、民各牽牛宰之於彼、掃羅為主建祭臺、此乃掃羅始為主建祭臺、掃羅曰、不如乘夜追非利士人、掠其所有、擊之至於黎明、不留其一人、民曰、爾以為當如何行則行之、祭司曰、當在此至天主前、掃羅問於天主曰、我追非利士人可否、主付之於以色列人手否、是日天主不垂告、掃羅曰、惟爾民長、咸當來此、究察今日之罪因何故、或作今日誰干罪戾我指救以色列人永生之主而誓、犯罪者雖我子約拿單亦必死亡、民中無有應之者、掃羅謂以色列人曰、爾眾在彼、我與我子約拿單在此、民謂掃羅曰、爾以為當如何行則行之、掃羅禱以色列天主人曰之、求主指示其實、於是掣籤、得掃羅與約拿單、民皆無與、掃羅曰、我與我子約拿單間、可再掣籤、乃得約拿單、掃羅謂約拿單曰、爾何所為、明以告我、約拿單告之曰、我手執杖、以杖頭濡蜜少許而嘗之、我在此、如當死則死矣、掃羅曰、約拿單、必致爾於死、原文作爾必死若不然、願天主從重罰我、民謂掃羅曰、約拿單使以色列人獲如是之大勝、豈可致之死歟、斷乎不可、我儕指永生主而誓、其首之一髮、必不隕於地、其今日所行、乃蒙天主祐也、於是民救救原文作贖約拿單免於死亡、
  • 創世記 28:22
    我所立為柱之石、將為天主室、凡主所賜我者、必十輸其一獻於主、
  • 創世記 28:20
    雅各許願曰、如天主在我所行之路眷祐我、庇護我、賜我衣食、
  • 士師記 11:30
    耶弗他在主前許願曰、如主以亞捫人付於我手、
  • 傳道書 5:3
    爾於天主前許願、償之勿緩、蓋天主不悅愚人、所許之願必償、