-
和合本2010(神版-繁體)
那人雖然活千年,再活千年,卻不能享福;眾人豈不都歸同一個地方去嗎?
-
新标点和合本
那人虽然活千年,再活千年,却不享福,众人岂不都归一个地方去吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
那人虽然活千年,再活千年,却不能享福;众人岂不都归同一个地方去吗?
-
和合本2010(神版-简体)
那人虽然活千年,再活千年,却不能享福;众人岂不都归同一个地方去吗?
-
当代译本
就算那人活了千年,又活千年,却不能享受福乐,又如何呢?世人最终岂不都同归一处吗?
-
圣经新译本
那人即使活了一千年,再活一千年,也享受不到什么;他们两者不是都归一个地方吗?
-
中文标准译本
就算那人活了两个千年,却没有享受好处,又怎样呢?难道所有人不都同归一处吗?
-
新標點和合本
那人雖然活千年,再活千年,卻不享福,眾人豈不都歸一個地方去嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那人雖然活千年,再活千年,卻不能享福;眾人豈不都歸同一個地方去嗎?
-
當代譯本
就算那人活了千年,又活千年,卻不能享受福樂,又如何呢?世人最終豈不都同歸一處嗎?
-
聖經新譯本
那人即使活了一千年,再活一千年,也享受不到甚麼;他們兩者不是都歸一個地方嗎?
-
呂振中譯本
就使那人活了千年,再活了千年,卻沒有經驗過享樂,有甚麼用處?眾人不是都要歸於一個地方去麼?
-
中文標準譯本
就算那人活了兩個千年,卻沒有享受好處,又怎樣呢?難道所有人不都同歸一處嗎?
-
文理和合譯本
其人生存、雖歷千年而倍之、未嘗享福、其終非同歸一所乎、
-
文理委辦譯本
吝者生於世、雖永壽二千年、未嘗一日厚於自奉、其後與眾同歸一邱。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼有福而不自享、雖壽至二千年、亦屬徒然、終與眾人同往一所、○
-
New International Version
even if he lives a thousand years twice over but fails to enjoy his prosperity. Do not all go to the same place?
-
New International Reader's Version
And that’s true even if he lives for 2,000 years but doesn’t get to enjoy his wealth. All people die and go to the grave, don’t they?
-
English Standard Version
Even though he should live a thousand years twice over, yet enjoy no good— do not all go to the one place?
-
New Living Translation
He might live a thousand years twice over but still not find contentment. And since he must die like everyone else— well, what’s the use?
-
Christian Standard Bible
And if a person lives a thousand years twice, but does not experience happiness, do not both go to the same place?
-
New American Standard Bible
Even if the man lives a thousand years twice, but does not see good things— do not all go to one and the same place?”
-
New King James Version
even if he lives a thousand years twice— but has not seen goodness. Do not all go to one place?
-
American Standard Version
yea, though he live a thousand years twice told, and yet enjoy no good, do not all go to one place?
-
Holman Christian Standard Bible
And if he lives a thousand years twice, but does not experience happiness, do not both go to the same place?
-
King James Version
Yea, though he live a thousand years twice[ told], yet hath he seen no good: do not all go to one place?
-
New English Translation
if he should live a thousand years twice, yet does not enjoy his prosperity. For both of them die!
-
World English Bible
Yes, though he live a thousand years twice told, and yet fails to enjoy good, don’t all go to one place?