-
新标点和合本
你只管去欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为神已经悦纳你的作为。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你只管欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为上帝已经悦纳你的作为。
-
和合本2010(神版-简体)
你只管欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为神已经悦纳你的作为。
-
当代译本
去欢欢喜喜、快快乐乐地吃喝吧!因为上帝已经悦纳你所做的。
-
圣经新译本
你只管快快乐乐地去吃你的饭,怀着高兴的心去喝你的酒,因为神已经悦纳了你所作的。
-
中文标准译本
去吧!欢欢喜喜地吃你的饭,心中快乐地喝你的酒;因为神已经悦纳你所做的。
-
新標點和合本
你只管去歡歡喜喜吃你的飯,心中快樂喝你的酒,因為神已經悅納你的作為。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你只管歡歡喜喜吃你的飯,心中快樂喝你的酒,因為上帝已經悅納你的作為。
-
和合本2010(神版-繁體)
你只管歡歡喜喜吃你的飯,心中快樂喝你的酒,因為神已經悅納你的作為。
-
當代譯本
去歡歡喜喜、快快樂樂地吃喝吧!因為上帝已經悅納你所做的。
-
聖經新譯本
你只管快快樂樂地去吃你的飯,懷著高興的心去喝你的酒,因為神已經悅納了你所作的。
-
呂振中譯本
喂,你只管歡歡喜喜去喫你的飯吧;心裏高興去喝你的酒吧;因為上帝已經喜悅了你的工作。
-
中文標準譯本
去吧!歡歡喜喜地吃你的飯,心中快樂地喝你的酒;因為神已經悅納你所做的。
-
文理和合譯本
其往樂意以食餅、懽心以飲酒、蓋上帝悅爾所為也、
-
文理委辦譯本
莫若以欣以悅、食餅飲酒、爾為是則上帝悅懌。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾莫若以欣喜食爾之餅、以歡心飲爾之酒、因天主已悅爾之所為、
-
New International Version
Go, eat your food with gladness, and drink your wine with a joyful heart, for God has already approved what you do.
-
New International Reader's Version
Go and enjoy your food. Be joyful as you drink your wine. God has already approved what you do.
-
English Standard Version
Go, eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart, for God has already approved what you do.
-
New Living Translation
So go ahead. Eat your food with joy, and drink your wine with a happy heart, for God approves of this!
-
Christian Standard Bible
Go, eat your bread with pleasure, and drink your wine with a cheerful heart, for God has already accepted your works.
-
New American Standard Bible
Go then, eat your bread in happiness, and drink your wine with a cheerful heart; for God has already approved your works.
-
New King James Version
Go, eat your bread with joy, And drink your wine with a merry heart; For God has already accepted your works.
-
American Standard Version
Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God hath already accepted thy works.
-
Holman Christian Standard Bible
Go, eat your bread with pleasure, and drink your wine with a cheerful heart, for God has already accepted your works.
-
King James Version
Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works.
-
New English Translation
Go, eat your food with joy, and drink your wine with a happy heart, because God has already approved your works.
-
World English Bible
Go your way— eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart; for God has already accepted your works.