-
和合本2010(神版-简体)
因此,我—保罗为你们外邦人作了基督耶稣囚徒的,替你们祈祷。
-
新标点和合本
因此,我保罗为你们外邦人作了基督耶稣被囚的,替你们祈祷。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因此,我—保罗为你们外邦人作了基督耶稣囚徒的,替你们祈祷。
-
当代译本
为此,我保罗为了把基督耶稣传给你们外族人而做了囚犯。
-
圣经新译本
因此,我这为你们外族人的缘故,作了为基督耶稣被囚禁的保罗,为你们祈求─
-
中文标准译本
因此,我保罗为你们外邦人做了基督耶稣的囚犯。
-
新標點和合本
因此,我-保羅為你們外邦人作了基督耶穌被囚的,替你們祈禱。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因此,我-保羅為你們外邦人作了基督耶穌囚徒的,替你們祈禱。
-
和合本2010(神版-繁體)
因此,我-保羅為你們外邦人作了基督耶穌囚徒的,替你們祈禱。
-
當代譯本
為此,我保羅為了把基督耶穌傳給你們外族人而作了囚犯。
-
聖經新譯本
因此,我這為你們外族人的緣故,作了為基督耶穌被囚禁的保羅,為你們祈求─
-
呂振中譯本
因這緣故、我保羅為你們外國人做基督耶穌囚犯的、替你們祈禱——
-
中文標準譯本
因此,我保羅為你們外邦人做了基督耶穌的囚犯。
-
文理和合譯本
緣此、我保羅因爾異邦人、為基督耶穌之囚、
-
文理委辦譯本
為傳此道、我保羅宗耶穌基督緣爾異邦人被囚、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
為此、我保羅因基督耶穌緣爾異邦人被囚、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
因此、我葆樂竟為爾異邦人之故、而作基督耶穌之囚徒矣。
-
New International Version
For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles—
-
New International Reader's Version
I, Paul, am a prisoner because of Christ Jesus. I am in prison because of my work among you who are Gentiles.
-
English Standard Version
For this reason I, Paul, a prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles—
-
New Living Translation
When I think of all this, I, Paul, a prisoner of Christ Jesus for the benefit of you Gentiles...
-
Christian Standard Bible
For this reason, I, Paul, the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles—
-
New American Standard Bible
For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles—
-
New King James Version
For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles—
-
American Standard Version
For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,—
-
Holman Christian Standard Bible
For this reason, I, Paul, the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles—
-
King James Version
For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
-
New English Translation
For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles–
-
World English Bible
For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles,