-
和合本2010(神版-繁體)
所以我這樣說,且在主裏鄭重地說,你們行事為人,不要再像外邦人存虛妄的心而活。
-
新标点和合本
所以我说,且在主里确实地说,你们行事不要再像外邦人存虚妄的心行事。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以我这样说,且在主里郑重地说,你们行事为人,不要再像外邦人存虚妄的心而活。
-
和合本2010(神版-简体)
所以我这样说,且在主里郑重地说,你们行事为人,不要再像外邦人存虚妄的心而活。
-
当代译本
因此,我奉主的名郑重地劝告各位,不要再像不信的外族人一样过着心灵空虚的日子。
-
圣经新译本
所以,我要这样说,并且要在主里肯定地说:你们行事为人不要再像教外人,存着虚妄的意念。
-
中文标准译本
所以,我这样说,并且在主里忠告:你们行事不要再像外邦人那样,在自己虚妄的理性中行事;
-
新標點和合本
所以我說,且在主裏確實地說,你們行事不要再像外邦人存虛妄的心行事。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以我這樣說,且在主裏鄭重地說,你們行事為人,不要再像外邦人存虛妄的心而活。
-
當代譯本
因此,我奉主的名鄭重地勸告各位,不要再像不信的外族人一樣過著心靈空虛的日子。
-
聖經新譯本
所以,我要這樣說,並且要在主裡肯定地說:你們行事為人不要再像教外人,存著虛妄的意念。
-
呂振中譯本
所以我說,並在主裏鄭重地勸告:你們行事為人、不要再像外國人憑心思之虛妄而行。
-
中文標準譯本
所以,我這樣說,並且在主裡忠告:你們行事不要再像外邦人那樣,在自己虛妄的理性中行事;
-
文理和合譯本
故我言之、且緣主勸之、爾之所行、毋復志意虛妄、如異邦人然、
-
文理委辦譯本
我念主勸爾、勿效異邦人所行、志意虛妄、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故我念主而勸爾、勿復逞虛妄之心而行、如他異邦人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾為主故、剴切勸爾、毋復行異邦人之所行、
-
New International Version
So I tell you this, and insist on it in the Lord, that you must no longer live as the Gentiles do, in the futility of their thinking.
-
New International Reader's Version
Here is what I’m telling you. I am speaking for the Lord as I warn you. You must no longer live as the Gentiles do. Their thoughts don’t have any purpose.
-
English Standard Version
Now this I say and testify in the Lord, that you must no longer walk as the Gentiles do, in the futility of their minds.
-
New Living Translation
With the Lord’s authority I say this: Live no longer as the Gentiles do, for they are hopelessly confused.
-
Christian Standard Bible
Therefore, I say this and testify in the Lord: You should no longer walk as the Gentiles do, in the futility of their thoughts.
-
New American Standard Bible
So I say this, and affirm in the Lord, that you are to no longer walk just as the Gentiles also walk, in the futility of their minds,
-
New King James Version
This I say, therefore, and testify in the Lord, that you should no longer walk as the rest of the Gentiles walk, in the futility of their mind,
-
American Standard Version
This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind,
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, I say this and testify in the Lord: You should no longer walk as the Gentiles walk, in the futility of their thoughts.
-
King James Version
This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
-
New English Translation
So I say this, and insist in the Lord, that you no longer live as the Gentiles do, in the futility of their thinking.
-
World English Bible
This I say therefore, and testify in the Lord, that you no longer walk as the rest of the Gentiles also walk, in the futility of their mind,