<< 以弗所書 4:28 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    竊者勿復竊、寧服勞、手作善工、得以濟乏、
  • 新标点和合本
    从前偷窃的,不要再偷;总要劳力,亲手做正经事,就可有余分给那缺少的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    偷窃的,不要再偷;总要勤劳,亲手做正当的事,这样才可以把自己有的,分给有缺乏的人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    偷窃的,不要再偷;总要勤劳,亲手做正当的事,这样才可以把自己有的,分给有缺乏的人。
  • 当代译本
    从前偷窃的要改过自新,自食其力,做正当事,以便能够分给有需要的人。
  • 圣经新译本
    偷窃的,不要再偷,却要作工,亲手作正当的事,使自己可以把所得到的,分给缺乏的人。
  • 中文标准译本
    偷窃的,不可再偷,反而要劳苦做工,亲手做有益处的事,好使自己能有所得,分给有需要的人。
  • 新標點和合本
    從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手做正經事,就可有餘分給那缺少的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    偷竊的,不要再偷;總要勤勞,親手做正當的事,這樣才可以把自己有的,分給有缺乏的人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    偷竊的,不要再偷;總要勤勞,親手做正當的事,這樣才可以把自己有的,分給有缺乏的人。
  • 當代譯本
    從前偷竊的要改過自新,自食其力,做正當事,以便能夠分給有需要的人。
  • 聖經新譯本
    偷竊的,不要再偷,卻要作工,親手作正當的事,使自己可以把所得到的,分給缺乏的人。
  • 呂振中譯本
    偷竊的別再偷竊了;寧可勞苦、親手作正經事,好有敷餘、可分給缺乏的人。
  • 中文標準譯本
    偷竊的,不可再偷,反而要勞苦做工,親手做有益處的事,好使自己能有所得,分給有需要的人。
  • 文理委辦譯本
    竊者勿復竊、寧服勞、善工作、得以周貧乏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    竊者勿復竊、寧服勞、手作善工、得以周濟貧乏、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    竊者勿可復竊、寧親手操作、以務正業;有餘且可周人之急。
  • New International Version
    Anyone who has been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with their own hands, that they may have something to share with those in need.
  • New International Reader's Version
    Anyone who has been stealing must never steal again. Instead, they must work. They must do something useful with their own hands. Then they will have something to give to people in need.
  • English Standard Version
    Let the thief no longer steal, but rather let him labor, doing honest work with his own hands, so that he may have something to share with anyone in need.
  • New Living Translation
    If you are a thief, quit stealing. Instead, use your hands for good hard work, and then give generously to others in need.
  • Christian Standard Bible
    Let the thief no longer steal. Instead, he is to do honest work with his own hands, so that he has something to share with anyone in need.
  • New American Standard Bible
    The one who steals must no longer steal; but rather he must labor, producing with his own hands what is good, so that he will have something to share with the one who has need.
  • New King James Version
    Let him who stole steal no longer, but rather let him labor, working with his hands what is good, that he may have something to give him who has need.
  • American Standard Version
    Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need.
  • Holman Christian Standard Bible
    The thief must no longer steal. Instead, he must do honest work with his own hands, so that he has something to share with anyone in need.
  • King James Version
    Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with[ his] hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
  • New English Translation
    The one who steals must steal no longer; rather he must labor, doing good with his own hands, so that he may have something to share with the one who has need.
  • World English Bible
    Let him who stole steal no more; but rather let him labor, producing with his hands something that is good, that he may have something to give to him who has need.

交叉引用

  • 帖撒羅尼迦前書 4:11-12
    又恬靜是務、己事是圖、手自操作、一如我命、俾正爾行以向外人、致無匱乏、○
  • 提摩太前書 6:18
    又諭之為善、富於善行、喜於施濟、樂與眾共、
  • 加拉太書 6:10
    故或有機、宜行善於眾、而於信者之家為尤切、○
  • 帖撒羅尼迦後書 3:11-12
    我聞爾中有妄行者、無所操作、專務外事、如此者、我緣我主耶穌基督命之勸之、宜恬靜操作、自食其力、
  • 路加福音 21:1-4
    耶穌舉目、見諸富者以所捐者輸庫、又見一貧嫠、輸小錢二、則曰、我誠語汝、此貧嫠所輸者較眾尤多也、蓋眾由其羨餘、此則由其不足、即其所以養生者、盡輸之也、○
  • 出埃及記 20:15
    毋攘竊、○
  • 路加福音 3:10-14
    眾問曰、然則我當何為、曰、有二衣者、則分與無者、有食者亦然、稅吏亦來受洗、問曰、夫子、我當何為、曰、定賦之外毋索、有軍士問曰、我當何為、曰、毋強暴、毋誣詐、惟安爾餉、○
  • 帖撒羅尼迦後書 3:6-8
    兄弟乎、我以我主耶穌基督之名命爾、凡兄弟妄行、不依所受我儕之傳者、則遠之、爾自知當如何效我、蓋我未嘗妄行於爾中、亦未嘗素餐於人、乃以勞以苦、晝夜操作、免累爾中一人、
  • 箴言 13:11
    妄得之財必耗、勤勞所積必增、
  • 哥林多後書 8:12
    蓋人而樂為則見納、依所有、非依所無、
  • 約伯記 34:32
    我所不明、請爾示我、若曾行惡、不復為之、
  • 使徒行傳 20:34-35
    乃此二手嘗供我、及偕我者之需、爾所知也、我凡事垂範示爾、當如是勤勞、以扶助柔弱者、且憶主耶穌之言、予者較受者、更有福也、○
  • 出埃及記 21:16
    虜人而鬻之、或留於其手者、殺無赦、○
  • 哥林多前書 6:10-11
    竊盜、貪婪、沉湎、詬詈、苛索者、皆不得承上帝國也、爾中素有如是者、惟以主耶穌基督名、及我上帝之神、已洗滌成聖而見義焉、○
  • 羅馬書 12:13
    供應聖徒、厚待賓旅、
  • 箴言 30:9
    恐我飽飫、而不識爾、謂耶和華為誰、或貧乏而行竊、褻瀆我上帝之名、○
  • 約翰福音 12:6
    此言非顧貧、乃因其為竊、且職橐而取所貯耳、
  • 撒迦利亞書 5:3
    彼曰、此乃呪詛、遍行斯土、凡盜竊者、必按卷此面之文而見絕、凡妄誓者、必按卷彼面之文而見絕、
  • 箴言 28:13
    蓋己過者、必不亨通、自承而改之者、必蒙矜恤、
  • 約翰福音 13:29
    或意因猶大職橐、使市席筵所需、抑使濟貧也、
  • 箴言 14:23
    凡百勤勞皆獲利、脣舌多言惟致貧、
  • 路加福音 19:8
    撒該立而謂主曰、主歟、我以所有之半濟貧、若誣詐人者、則四倍償之、
  • 哥林多後書 8:2
    即屢試於難中而甚樂、且極貧而益彰施濟之厚、
  • 出埃及記 20:17
    毋貪人之第宅、與其妻室、僕婢牛驢、及凡所有、○
  • 哥林多後書 9:12-15
    蓋此供事之役、不第補聖徒之空乏、且因感謝之多、而得充裕也、由此役驗爾、以爾承順基督福音、博施於彼、且及於眾、歸榮上帝、亦以上帝在爾中之厚恩、戀慕乎爾、為爾祈禱、感謝上帝、以其恩賜言不能罄也、
  • 耶利米書 7:9
    攘竊殺戮、行淫妄誓、焚香於巴力、從事素所未識之他神、
  • 路加福音 3:8
    故當結果、以副改悔、勿自謂我有亞伯拉罕為父也、我語汝、上帝能由此石、興起亞伯拉罕之子孫焉、
  • 何西阿書 4:2
    惟妄誓、失信、殺戮、偷盜、姦淫、殘暴是行、疊流人血、