-
文理和合譯本
上帝一、為眾人之父、超乎眾、貫乎眾、在眾中者也、
-
新标点和合本
一神,就是众人的父,超乎众人之上,贯乎众人之中,也住在众人之内。
-
和合本2010(上帝版-简体)
一上帝—就是万人之父,超越万有之上,贯通万有,在万有之中。
-
和合本2010(神版-简体)
一神—就是万人之父,超越万有之上,贯通万有,在万有之中。
-
当代译本
同一位上帝,就是万物之父。祂超越万物,贯穿万物,且在万物之中。
-
圣经新译本
神只有一位,就是万有的父。他超越万有,贯彻万有,并且在万有之中。
-
中文标准译本
一位神——就是万有之父,他超越万有,贯通万有,在万有之中。
-
新標點和合本
一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在眾人之內。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
一上帝-就是萬人之父,超越萬有之上,貫通萬有,在萬有之中。
-
和合本2010(神版-繁體)
一神-就是萬人之父,超越萬有之上,貫通萬有,在萬有之中。
-
當代譯本
同一位上帝,就是萬物之父。祂超越萬物,貫穿萬物,且在萬物之中。
-
聖經新譯本
神只有一位,就是萬有的父。他超越萬有,貫徹萬有,並且在萬有之中。
-
呂振中譯本
一位上帝、就是萬人的父、那超越萬有、貫徹萬有、在萬有之中的。
-
中文標準譯本
一位神——就是萬有之父,他超越萬有,貫通萬有,在萬有之中。
-
文理委辦譯本
上帝一、為萬有之父、宰萬有、貫萬有、居爾中、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主一、為萬有之父、宰萬有、貫萬有、亦在爾眾內、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
同一真宰、即萬有之父、超乎萬有、貫乎萬有、而寓乎萬有者也。
-
New International Version
one God and Father of all, who is over all and through all and in all.
-
New International Reader's Version
There is one God and Father of all. He is over everything. He is through everything. He is in everything.
-
English Standard Version
one God and Father of all, who is over all and through all and in all.
-
New Living Translation
one God and Father of all, who is over all, in all, and living through all.
-
Christian Standard Bible
one God and Father of all, who is above all and through all and in all.
-
New American Standard Bible
one God and Father of all who is over all and through all and in all.
-
New King James Version
one God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
-
American Standard Version
one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.
-
Holman Christian Standard Bible
one God and Father of all, who is above all and through all and in all.
-
King James Version
One God and Father of all, who[ is] above all, and through all, and in you all.
-
New English Translation
one God and Father of all, who is over all and through all and in all.
-
World English Bible
one God and Father of all, who is over all and through all, and in us all.