-
中文标准译本
为要给自己预备一个荣耀的教会,没有污渍、皱纹或任何这类的事,却要她成为圣洁、毫无瑕疵。
-
新标点和合本
可以献给自己,作个荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的病,乃是圣洁没有瑕疵的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
好献给自己,作荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的缺陷,而是圣洁没有瑕疵的。
-
和合本2010(神版-简体)
好献给自己,作荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的缺陷,而是圣洁没有瑕疵的。
-
当代译本
以便把圣洁、完美、没有污点、皱纹等瑕疵的荣耀教会呈献给祂自己。
-
圣经新译本
可以作荣耀的教会归给自己,什么污点皱纹等也没有,而是圣洁没有瑕疵的。
-
新標點和合本
可以獻給自己,作個榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
好獻給自己,作榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的缺陷,而是聖潔沒有瑕疵的。
-
和合本2010(神版-繁體)
好獻給自己,作榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的缺陷,而是聖潔沒有瑕疵的。
-
當代譯本
以便把聖潔、完美、沒有污點、皺紋等瑕疵的榮耀教會呈獻給祂自己。
-
聖經新譯本
可以作榮耀的教會歸給自己,甚麼污點皺紋等也沒有,而是聖潔沒有瑕疵的。
-
呂振中譯本
好把教會獻給自己、滿有光彩、沒有污點皺紋等類、乃是聖潔沒有瑕疵的。
-
中文標準譯本
為要給自己預備一個榮耀的教會,沒有汙漬、皺紋或任何這類的事,卻要她成為聖潔、毫無瑕疵。
-
文理和合譯本
立之己前、為有榮者、無瑕皺等疵、乃聖而無玷也、
-
文理委辦譯本
會既榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
俾立於己前為榮耀之教會、無瑕垢縐容等類之疵、乃聖潔純全無玷、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
為己造就光華燦爛之教會、既無瑕疵、又無縐容、惠中秀外、玉潔冰清。
-
New International Version
and to present her to himself as a radiant church, without stain or wrinkle or any other blemish, but holy and blameless.
-
New International Reader's Version
He did it to bring her to himself as a brightly shining church. He wants a church that has no stain or wrinkle or any other flaw. He wants a church that is holy and without blame.
-
English Standard Version
so that he might present the church to himself in splendor, without spot or wrinkle or any such thing, that she might be holy and without blemish.
-
New Living Translation
He did this to present her to himself as a glorious church without a spot or wrinkle or any other blemish. Instead, she will be holy and without fault.
-
Christian Standard Bible
He did this to present the church to himself in splendor, without spot or wrinkle or anything like that, but holy and blameless.
-
New American Standard Bible
that He might present to Himself the church in all her glory, having no spot or wrinkle or any such thing; but that she would be holy and blameless.
-
New King James Version
that He might present her to Himself a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing, but that she should be holy and without blemish.
-
American Standard Version
that he might present the church to himself a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
-
Holman Christian Standard Bible
He did this to present the church to Himself in splendor, without spot or wrinkle or anything like that, but holy and blameless.
-
King James Version
That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
-
New English Translation
so that he may present the church to himself as glorious– not having a stain or wrinkle, or any such blemish, but holy and blameless.
-
World English Bible
that he might present the assembly to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without defect.