-
和合本2010(神版-繁體)
所以,要拿起神所賜的全副軍裝,好在邪惡的日子能抵擋仇敵,並且完成了一切後還能站立得住。
-
新标点和合本
所以,要拿起神所赐的全副军装,好在磨难的日子抵挡仇敌,并且成就了一切,还能站立得住。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,要拿起上帝所赐的全副军装,好在邪恶的日子能抵挡仇敌,并且完成了一切后还能站立得住。
-
和合本2010(神版-简体)
所以,要拿起神所赐的全副军装,好在邪恶的日子能抵挡仇敌,并且完成了一切后还能站立得住。
-
当代译本
因此,你们要用上帝所赐的全副军装装备自己,好在邪恶的时代抵挡仇敌,到争战结束后依旧昂首挺立。
-
圣经新译本
所以要穿起神所赐的全副军装,使你们在这邪恶的时代里可以抵挡得住,并且在作完了一切之后,还能站立得稳。
-
中文标准译本
为此,要拿起神的全副武装,好使你们在邪恶的日子能够抵挡,并且在完成一切以后,还站立得住。
-
新標點和合本
所以,要拿起神所賜的全副軍裝,好在磨難的日子抵擋仇敵,並且成就了一切,還能站立得住。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,要拿起上帝所賜的全副軍裝,好在邪惡的日子能抵擋仇敵,並且完成了一切後還能站立得住。
-
當代譯本
因此,你們要用上帝所賜的全副軍裝裝備自己,好在邪惡的時代抵擋仇敵,到爭戰結束後依舊昂首挺立。
-
聖經新譯本
所以要穿起神所賜的全副軍裝,使你們在這邪惡的時代裡可以抵擋得住,並且在作完了一切之後,還能站立得穩。
-
呂振中譯本
故此你們要拿起上帝的軍裝,好在險惡的日子能抵擋得住;並且既作成了一切事,還能站穩。
-
中文標準譯本
為此,要拿起神的全副武裝,好使你們在邪惡的日子能夠抵擋,並且在完成一切以後,還站立得住。
-
文理和合譯本
當取上帝全備鎧甲、俾能守禦於艱難之日、迨諸事既成而卓然、
-
文理委辦譯本
故取上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故取天主所賜之全身器械、使爾遇難日能禦敵、成就諸事後、成就諸事後或作勝一切後仍能卓立、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
因是之故、惟執有天主之全副武器、足以自全於危難之日、且於勝利之後、尚能屹立不搖、而遊刃有餘也。
-
New International Version
Therefore put on the full armor of God, so that when the day of evil comes, you may be able to stand your ground, and after you have done everything, to stand.
-
New International Reader's Version
So put on all of God’s armor. Evil days will come. But you will be able to stand up to anything. And after you have done everything you can, you will still be standing.
-
English Standard Version
Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand firm.
-
New Living Translation
Therefore, put on every piece of God’s armor so you will be able to resist the enemy in the time of evil. Then after the battle you will still be standing firm.
-
Christian Standard Bible
For this reason take up the full armor of God, so that you may be able to resist in the evil day, and having prepared everything, to take your stand.
-
New American Standard Bible
Therefore, take up the full armor of God, so that you will be able to resist on the evil day, and having done everything, to stand firm.
-
New King James Version
Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
-
American Standard Version
Wherefore take up the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.
-
Holman Christian Standard Bible
This is why you must take up the full armor of God, so that you may be able to resist in the evil day, and having prepared everything, to take your stand.
-
King James Version
Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
-
New English Translation
For this reason, take up the full armor of God so that you may be able to stand your ground on the evil day, and having done everything, to stand.
-
World English Bible
Therefore put on the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.