-
和合本2010(神版-繁體)
王下詔書,用各省的文字、各族的語言通知各省,使凡作丈夫的在家中作主,各說本地的語言。
-
新标点和合本
发诏书,用各省的文字、各族的方言通知各省,使为丈夫的在家中作主,各说本地的方言。
-
和合本2010(上帝版-简体)
王下诏书,用各省的文字、各族的语言通知各省,使凡作丈夫的在家中作主,各说本地的语言。
-
和合本2010(神版-简体)
王下诏书,用各省的文字、各族的语言通知各省,使凡作丈夫的在家中作主,各说本地的语言。
-
当代译本
用各省的文字和各族的语言写谕旨,通告各省,丈夫要做一家之主,说话有权柄。
-
圣经新译本
把诏书送到王的各省,每一省都用各省的文字,每一族都用各族的方言,使作丈夫的都在家中作主,说话有权威。
-
中文标准译本
把诏书传送给王的各省,用各省的文字给各个省,用各民族的语言给各个民族:要所有作丈夫的都在自己家中作主,用本族的语言说话。
-
新標點和合本
發詔書,用各省的文字、各族的方言通知各省,使為丈夫的在家中作主,各說本地的方言。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
王下詔書,用各省的文字、各族的語言通知各省,使凡作丈夫的在家中作主,各說本地的語言。
-
當代譯本
用各省的文字和各族的語言寫諭旨,通告各省,丈夫要做一家之主,說話有權柄。
-
聖經新譯本
把詔書送到王的各省,每一省都用各省的文字,每一族都用各族的方言,使作丈夫的都在家中作主,說話有權威。
-
呂振中譯本
把詔書送到王的各省,一省一省都用本省的文字,一族一族都用本族的方言,使凡為丈夫的在家中都作主,用本族的方言說話。
-
中文標準譯本
把詔書傳送給王的各省,用各省的文字給各個省,用各民族的語言給各個民族:要所有作丈夫的都在自己家中作主,用本族的語言說話。
-
文理和合譯本
頒詔王之諸州、各依其文字方言、曰夫必於其家為主、亦依其方言而言焉、
-
文理委辦譯本
頒詔天下、布於州邑、各依其方言文字、使夫為婦綱。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
頒詔於屬王之各州、循各州各民之文字方言、使夫為主於家、各用本國之方言而言、各用本國之方言而言或作此詔用各民之方言而宣告
-
New International Version
He sent dispatches to all parts of the kingdom, to each province in its own script and to each people in their own language, proclaiming that every man should be ruler over his own household, using his native tongue.
-
New International Reader's Version
The king sent messages out to every territory in the kingdom. He sent them to each territory in its own writing. He sent them to every nation in its own language. The messages announced that every man should rule over his own family, using his own language.
-
English Standard Version
He sent letters to all the royal provinces, to every province in its own script and to every people in its own language, that every man be master in his own household and speak according to the language of his people.
-
New Living Translation
He sent letters to all parts of the empire, to each province in its own script and language, proclaiming that every man should be the ruler of his own home and should say whatever he pleases.
-
Christian Standard Bible
He sent letters to all the royal provinces, to each province in its own script and to each ethnic group in its own language, that every man should be master of his own house and speak in the language of his own people.
-
New American Standard Bible
So he sent letters to all the king’s provinces, to each province according to its script and to every people according to their language, that every man was to be the ruler in his own house and the one who speaks in the language of his own people.
-
New King James Version
Then he sent letters to all the king’s provinces, to each province in its own script, and to every people in their own language, that each man should be master in his own house, and speak in the language of his own people.
-
American Standard Version
for he sent letters into all the king’s provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and should speak according to the language of his people.
-
Holman Christian Standard Bible
He sent letters to all the royal provinces, to each province in its own script and to each ethnic group in its own language, that every man should be master of his own house and speak in the language of his own people.
-
King James Version
For he sent letters into all the king’s provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that[ it] should be published according to the language of every people.
-
New English Translation
He sent letters throughout all the royal provinces, to each province according to its own script and to each people according to its own language, that every man should be ruling his family and should be speaking the language of his own people.
-
World English Bible
for he sent letters into all the king’s provinces, into every province according to its writing, and to every people in their language, that every man should rule his own house, speaking in the language of his own people.