<< Esther 2:22 >>

本节经文

  • World English Bible
    This thing became known to Mordecai, who informed Esther the queen; and Esther informed the king in Mordecai’s name.
  • 新标点和合本
    末底改知道了,就告诉王后以斯帖。以斯帖奉末底改的名,报告于王;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    末底改知道了这件事,就告诉以斯帖王后。以斯帖以末底改的名向王报告。
  • 和合本2010(神版-简体)
    末底改知道了这件事,就告诉以斯帖王后。以斯帖以末底改的名向王报告。
  • 当代译本
    末底改知道后,便通知以斯帖王后,以斯帖就以末底改的名义禀告王。
  • 圣经新译本
    这阴谋给末底改知道了,他就告诉王后以斯帖;以斯帖就以末底改的名义对王说起这事。
  • 中文标准译本
    末迪凯知道了这阴谋,就告诉王后以斯帖;以斯帖以末迪凯的名义告诉了王。
  • 新標點和合本
    末底改知道了,就告訴王后以斯帖。以斯帖奉末底改的名,報告於王;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    末底改知道了這件事,就告訴以斯帖王后。以斯帖以末底改的名向王報告。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    末底改知道了這件事,就告訴以斯帖王后。以斯帖以末底改的名向王報告。
  • 當代譯本
    末底改知道後,便通知以斯帖王后,以斯帖就以末底改的名義稟告王。
  • 聖經新譯本
    這陰謀給末底改知道了,他就告訴王后以斯帖;以斯帖就以末底改的名義對王說起這事。
  • 呂振中譯本
    這事給末底改知道了,他就告訴王后以斯帖;以斯帖便提起末底改的名對王說起這事。
  • 中文標準譯本
    末迪凱知道了這陰謀,就告訴王后以斯帖;以斯帖以末迪凱的名義告訴了王。
  • 文理和合譯本
    末底改知之、以告后以斯帖、以斯帖託末底改名、告於王、
  • 文理委辦譯本
    木底改知之、以告后、后即述其言於王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    末底改知之、以告王后以斯帖、以斯帖以末底改之言述於王、
  • New International Version
    But Mordecai found out about the plot and told Queen Esther, who in turn reported it to the king, giving credit to Mordecai.
  • New International Reader's Version
    So Mordecai found out about it and told Queen Esther. Then she reported it to the king. She told him that Mordecai had uncovered the plans against him.
  • English Standard Version
    And this came to the knowledge of Mordecai, and he told it to Queen Esther, and Esther told the king in the name of Mordecai.
  • New Living Translation
    But Mordecai heard about the plot and gave the information to Queen Esther. She then told the king about it and gave Mordecai credit for the report.
  • Christian Standard Bible
    When Mordecai learned of the plot, he reported it to Queen Esther, and she told the king on Mordecai’s behalf.
  • New American Standard Bible
    But the plot became known to Mordecai and he informed Queen Esther, and Esther told the king in Mordecai’s name.
  • New King James Version
    So the matter became known to Mordecai, who told Queen Esther, and Esther informed the king in Mordecai’s name.
  • American Standard Version
    And the thing became known to Mordecai, who showed it unto Esther the queen; and Esther told the king thereof in Mordecai’s name.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Mordecai learned of the plot, he reported it to Queen Esther, and she told the king on Mordecai’s behalf.
  • King James Version
    And the thing was known to Mordecai, who told[ it] unto Esther the queen; and Esther certified the king[ thereof] in Mordecai’s name.
  • New English Translation
    When Mordecai learned of the conspiracy, he informed Queen Esther, and Esther told the king in Mordecai’s behalf.

交叉引用

  • Esther 6:1-2
    On that night, the king couldn’t sleep. He commanded the book of records of the chronicles to be brought, and they were read to the king.It was found written that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king’s eunuchs, who were doorkeepers, who had tried to lay hands on the King Ahasuerus.
  • Romans 11:33
    Oh the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! How unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out!
  • Philippians 2:4
    each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
  • Ecclesiastes 10:20
    Don’t curse the king, no, not in your thoughts; and don’t curse the rich in your bedroom: for a bird of the sky may carry your voice, and that which has wings may tell the matter.
  • Acts 23:12-22
    When it was day, some of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.There were more than forty people who had made this conspiracy.They came to the chief priests and the elders, and said,“ We have bound ourselves under a great curse to taste nothing until we have killed Paul.Now therefore, you with the council inform the commanding officer that he should bring him down to you tomorrow, as though you were going to judge his case more exactly. We are ready to kill him before he comes near.”But Paul’s sister’s son heard they were lying in wait, and he came and entered into the barracks and told Paul.Paul summoned one of the centurions, and said,“ Bring this young man to the commanding officer, for he has something to tell him.”So he took him, and brought him to the commanding officer, and said,“ Paul, the prisoner, summoned me and asked me to bring this young man to you. He has something to tell you.”The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately,“ What is it that you have to tell me?”He said,“ The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though intending to inquire somewhat more accurately concerning him.Therefore don’t yield to them, for more than forty men lie in wait for him, who have bound themselves under a curse to neither eat nor drink until they have killed him. Now they are ready, looking for the promise from you.”So the commanding officer let the young man go, charging him,“ Tell no one that you have revealed these things to me.”