<< 以斯帖記 2:4 >>

本节经文

  • 當代譯本
    哪個女子討王歡心,便立她為王后,代替瓦實提。」王覺得這個建議很好,就採納了。
  • 新标点和合本
    王所喜爱的女子可以立为王后,代替瓦实提。”王以这事为美,就如此行。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    王眼中看为好的女子可以立为王后,代替瓦实提。”王以这话为美,就照样做。
  • 和合本2010(神版-简体)
    王眼中看为好的女子可以立为王后,代替瓦实提。”王以这话为美,就照样做。
  • 当代译本
    哪个女子讨王欢心,便立她为王后,代替瓦实提。”王觉得这个建议很好,就采纳了。
  • 圣经新译本
    王喜悦的女子,就可以作王后,代替瓦实提。”王喜悦这话,就这样行了。
  • 中文标准译本
    然后,哪个年轻女子在王眼中看为好,就让她作王后代替瓦实提。”这事在王眼中看为好,他就如此做了。
  • 新標點和合本
    王所喜愛的女子可以立為王后,代替瓦實提。」王以這事為美,就如此行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    王眼中看為好的女子可以立為王后,代替瓦實提。」王以這話為美,就照樣做。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    王眼中看為好的女子可以立為王后,代替瓦實提。」王以這話為美,就照樣做。
  • 聖經新譯本
    王喜悅的女子,就可以作王后,代替瓦實提。”王喜悅這話,就這樣行了。
  • 呂振中譯本
    王所認為滿意的女子便可做王后、來代替瓦實提。』王看這提議很好,就這樣行。
  • 中文標準譯本
    然後,哪個年輕女子在王眼中看為好,就讓她作王后代替瓦實提。」這事在王眼中看為好,他就如此做了。
  • 文理和合譯本
    惟王所悅之女、則立為后、以代瓦實提、王以為善、依此而行、○
  • 文理委辦譯本
    惟王所喜、册立為后、以代瓦實地、王悅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王所悅之女、可立為王后、以代瓦實提、王以為善、遂循此而行、○
  • New International Version
    Then let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti.” This advice appealed to the king, and he followed it.
  • New International Reader's Version
    Then let the young woman who pleases you the most become queen in Vashti’s place.” The king liked that advice. So he followed it.
  • English Standard Version
    And let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti.” This pleased the king, and he did so.
  • New Living Translation
    After that, the young woman who most pleases the king will be made queen instead of Vashti.” This advice was very appealing to the king, so he put the plan into effect.
  • Christian Standard Bible
    Then the young woman who pleases the king will become queen instead of Vashti.” This suggestion pleased the king, and he did accordingly.
  • New American Standard Bible
    Then let the young woman who pleases the king be queen in place of Vashti.” And the suggestion pleased the king, and he did accordingly.
  • New King James Version
    Then let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti.” This thing pleased the king, and he did so.
  • American Standard Version
    and let the maiden that pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the young woman who pleases the king will become queen instead of Vashti.” This suggestion pleased the king, and he did accordingly.
  • King James Version
    And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
  • New English Translation
    Let the young woman whom the king finds most attractive become queen in place of Vashti.” This seemed like a good idea to the king, so he acted accordingly.
  • World English Bible
    and let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti.” The thing pleased the king, and he did so.

交叉引用

  • 以斯帖記 3:9-10
    王若願意,就請降旨消滅他們。我願捐三百四十五噸銀子交給管理國事的人,納入王的庫房。」於是,王摘下手上的戒指,交給猶太人的仇敵——亞甲人哈米大他的兒子哈曼,
  • 馬太福音 20:16
    因此,為首的將要殿後,殿後的將要為首。」
  • 撒母耳記下 13:4-6
    他問暗嫩:「王子,你為什麼一天比一天消沉?能告訴我嗎?」暗嫩答道:「我愛上了我兄弟押沙龍的妹妹她瑪。」約拿達說:「你回去躺在床上裝病,你父親來探望你的時候,你就請求他叫你妹妹她瑪來,在你面前預備食物,請她親手遞給你吃。」暗嫩就躺在床上裝病。王來看他的時候,他便對王說:「請你叫我妹妹她瑪來這裡,在我面前做兩個餅,請她親自遞給我吃。」
  • 撒母耳記下 17:4
    押沙龍和以色列的長老都贊成這個提議。
  • 撒母耳記下 16:21-23
    亞希多弗說:「你父親留下幾個妃嬪看守宮殿,你要跟她們同寢,叫所有的以色列人知道你與父親誓不兩立,這樣支持你的人會更堅定。」於是,他們便為押沙龍在殿頂蓋了一座帳篷,他就當著所有以色列人的面與父親的妃嬪同寢。那時,亞希多弗出的主意如同是來自上帝的話,大衛曾對他言聽計從,現在押沙龍也是一樣。
  • 馬太福音 22:14
    耶穌又說:「被邀請的人多,選上的人少。」
  • 以斯帖記 1:21
    王和大臣們都贊同米姆干的建議,王便依照他的建議,
  • 馬太福音 14:6
    在希律的生日那天,希羅底的女兒出來在眾人面前跳舞。希律非常高興,