Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:3 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - The royal officials at the palace gate asked Mordecai a question. They said, “Why don’t you obey the king’s command?”
  • 新标点和合本 - 在朝门的臣仆问末底改说:“你为何违背王的命令呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在朝门,王的臣仆对末底改说:“你为何违背王的命令呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在朝门,王的臣仆对末底改说:“你为何违背王的命令呢?”
  • 当代译本 - 在宫门供职的臣仆问末底改:“你为何违抗王的命令?”
  • 圣经新译本 - 于是在朝门的臣仆问末底改:“你为什么违背王的命令呢?”
  • 中文标准译本 - 在御门那里王的臣仆们就问末迪凯:“你为什么违背王的命令呢?”
  • 现代标点和合本 - 在朝门的臣仆问末底改说:“你为何违背王的命令呢?”
  • 和合本(拼音版) - 在朝门的臣仆问末底改说:“你为何违背王的命令呢?”
  • New International Version - Then the royal officials at the king’s gate asked Mordecai, “Why do you disobey the king’s command?”
  • English Standard Version - Then the king’s servants who were at the king’s gate said to Mordecai, “Why do you transgress the king’s command?”
  • New Living Translation - Then the palace officials at the king’s gate asked Mordecai, “Why are you disobeying the king’s command?”
  • Christian Standard Bible - The members of the royal staff at the King’s Gate asked Mordecai, “Why are you disobeying the king’s command?”
  • New American Standard Bible - Then the king’s servants who were at the king’s gate said to Mordecai, “Why are you violating the king’s command?”
  • New King James Version - Then the king’s servants who were within the king’s gate said to Mordecai, “Why do you transgress the king’s command?”
  • Amplified Bible - Then the king’s servants who were at the king’s gate said to Mordecai, “Why are you disregarding the king’s command?”
  • American Standard Version - Then the king’s servants, that were in the king’s gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king’s commandment?
  • King James Version - Then the king's servants, which were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment?
  • New English Translation - Then the servants of the king who were at the king’s gate asked Mordecai, “Why are you violating the king’s commandment?”
  • World English Bible - Then the king’s servants, who were in the king’s gate, said to Mordecai, “Why do you disobey the king’s commandment?”
  • 新標點和合本 - 在朝門的臣僕問末底改說:「你為何違背王的命令呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在朝門,王的臣僕對末底改說:「你為何違背王的命令呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在朝門,王的臣僕對末底改說:「你為何違背王的命令呢?」
  • 當代譯本 - 在宮門供職的臣僕問末底改:「你為何違抗王的命令?」
  • 聖經新譯本 - 於是在朝門的臣僕問末底改:“你為甚麼違背王的命令呢?”
  • 呂振中譯本 - 在御門那裏的、王的臣僕便 問 末底改 說:『為甚麼惟獨你越犯王的命令呢?』
  • 中文標準譯本 - 在御門那裡王的臣僕們就問末迪凱:「你為什麼違背王的命令呢?」
  • 現代標點和合本 - 在朝門的臣僕問末底改說:「你為何違背王的命令呢?」
  • 文理和合譯本 - 御門臣僕問之曰、爾奚違王命、
  • 文理委辦譯本 - 同寮問之曰、爾奚違王命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 御門行走之王臣、問 末底改 曰、爾奚違王命、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los servidores de palacio asignados a la puerta del rey le preguntaron a Mardoqueo: «¿Por qué desobedeces la orden del rey?»
  • 현대인의 성경 - 다른 신하들이 모르드개에게 “너는 어째서 황제의 명령에 복종하지 않느냐” 하고 물으며
  • Новый Русский Перевод - Царские чиновники у царских ворот спрашивали Мардохея: – Почему ты нарушаешь царское повеление?
  • Восточный перевод - Царские чиновники у царских ворот спрашивали Мардохея: – Почему ты нарушаешь царское повеление?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царские чиновники у царских ворот спрашивали Мардохея: – Почему ты нарушаешь царское повеление?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царские чиновники у царских ворот спрашивали Мардохея: – Почему ты нарушаешь царское повеление?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses collègues lui demandèrent : Pourquoi désobéis-tu à l’ordre de l’empereur ?
  • リビングバイブル - 周囲の者たちは、来る日も来る日も、「どうして王の言いつけに背くのだ」と言いますが、それでも彼は頑として聞こうとしません。そこでついに人々は、モルデカイだけに勝手なまねをさせてはならないと、そのことをハマンに告げたのです。モルデカイは人々に、自分はユダヤ人だから別だと主張していたからです。
  • Nova Versão Internacional - Então os oficiais do palácio real perguntaram a Mardoqueu: “Por que você desobedece à ordem do rei?”
  • Hoffnung für alle - Da fragten ihn die anderen Beamten: »Weshalb widersetzt du dich der Anordnung des Königs?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quần thần nói với Mạc-đô-chê: “Sao ông dám coi thường lệnh vua?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเหล่าข้าราชบริพารที่ประตูวังถามโมรเดคัยว่า “ทำไมท่านจึงฝ่าฝืนพระบัญชาของกษัตริย์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​เจ้าหน้าที่​ของ​กษัตริย์​ที่​ประตู​ราชวัง​ถาม​โมร์เดคัย​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​ไม่​เชื่อฟัง​คำ​สั่ง​ของ​กษัตริย์”
交叉引用
  • Exodus 1:17 - But Shiphrah and Puah had respect for God. They didn’t do what the king of Egypt had told them to do. They let the boys live.
  • Esther 2:19 - The virgins were gathered together a second time. At that time Mordecai was sitting at the palace gate.
  • Matthew 15:2 - “Why don’t your disciples obey what the elders teach? Your disciples don’t wash their hands before they eat!”
  • Matthew 15:3 - Jesus replied, “And why don’t you obey God’s command? You would rather follow your own teachings!
  • Esther 3:2 - All the royal officials at the palace gate got down on their knees. They gave honor to Haman. That’s because the king had commanded them to do it. But Mordecai refused to get down on his knees. He wouldn’t give Haman any honor at all.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - The royal officials at the palace gate asked Mordecai a question. They said, “Why don’t you obey the king’s command?”
  • 新标点和合本 - 在朝门的臣仆问末底改说:“你为何违背王的命令呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在朝门,王的臣仆对末底改说:“你为何违背王的命令呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在朝门,王的臣仆对末底改说:“你为何违背王的命令呢?”
  • 当代译本 - 在宫门供职的臣仆问末底改:“你为何违抗王的命令?”
  • 圣经新译本 - 于是在朝门的臣仆问末底改:“你为什么违背王的命令呢?”
  • 中文标准译本 - 在御门那里王的臣仆们就问末迪凯:“你为什么违背王的命令呢?”
  • 现代标点和合本 - 在朝门的臣仆问末底改说:“你为何违背王的命令呢?”
  • 和合本(拼音版) - 在朝门的臣仆问末底改说:“你为何违背王的命令呢?”
  • New International Version - Then the royal officials at the king’s gate asked Mordecai, “Why do you disobey the king’s command?”
  • English Standard Version - Then the king’s servants who were at the king’s gate said to Mordecai, “Why do you transgress the king’s command?”
  • New Living Translation - Then the palace officials at the king’s gate asked Mordecai, “Why are you disobeying the king’s command?”
  • Christian Standard Bible - The members of the royal staff at the King’s Gate asked Mordecai, “Why are you disobeying the king’s command?”
  • New American Standard Bible - Then the king’s servants who were at the king’s gate said to Mordecai, “Why are you violating the king’s command?”
  • New King James Version - Then the king’s servants who were within the king’s gate said to Mordecai, “Why do you transgress the king’s command?”
  • Amplified Bible - Then the king’s servants who were at the king’s gate said to Mordecai, “Why are you disregarding the king’s command?”
  • American Standard Version - Then the king’s servants, that were in the king’s gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king’s commandment?
  • King James Version - Then the king's servants, which were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment?
  • New English Translation - Then the servants of the king who were at the king’s gate asked Mordecai, “Why are you violating the king’s commandment?”
  • World English Bible - Then the king’s servants, who were in the king’s gate, said to Mordecai, “Why do you disobey the king’s commandment?”
  • 新標點和合本 - 在朝門的臣僕問末底改說:「你為何違背王的命令呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在朝門,王的臣僕對末底改說:「你為何違背王的命令呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在朝門,王的臣僕對末底改說:「你為何違背王的命令呢?」
  • 當代譯本 - 在宮門供職的臣僕問末底改:「你為何違抗王的命令?」
  • 聖經新譯本 - 於是在朝門的臣僕問末底改:“你為甚麼違背王的命令呢?”
  • 呂振中譯本 - 在御門那裏的、王的臣僕便 問 末底改 說:『為甚麼惟獨你越犯王的命令呢?』
  • 中文標準譯本 - 在御門那裡王的臣僕們就問末迪凱:「你為什麼違背王的命令呢?」
  • 現代標點和合本 - 在朝門的臣僕問末底改說:「你為何違背王的命令呢?」
  • 文理和合譯本 - 御門臣僕問之曰、爾奚違王命、
  • 文理委辦譯本 - 同寮問之曰、爾奚違王命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 御門行走之王臣、問 末底改 曰、爾奚違王命、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los servidores de palacio asignados a la puerta del rey le preguntaron a Mardoqueo: «¿Por qué desobedeces la orden del rey?»
  • 현대인의 성경 - 다른 신하들이 모르드개에게 “너는 어째서 황제의 명령에 복종하지 않느냐” 하고 물으며
  • Новый Русский Перевод - Царские чиновники у царских ворот спрашивали Мардохея: – Почему ты нарушаешь царское повеление?
  • Восточный перевод - Царские чиновники у царских ворот спрашивали Мардохея: – Почему ты нарушаешь царское повеление?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царские чиновники у царских ворот спрашивали Мардохея: – Почему ты нарушаешь царское повеление?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царские чиновники у царских ворот спрашивали Мардохея: – Почему ты нарушаешь царское повеление?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses collègues lui demandèrent : Pourquoi désobéis-tu à l’ordre de l’empereur ?
  • リビングバイブル - 周囲の者たちは、来る日も来る日も、「どうして王の言いつけに背くのだ」と言いますが、それでも彼は頑として聞こうとしません。そこでついに人々は、モルデカイだけに勝手なまねをさせてはならないと、そのことをハマンに告げたのです。モルデカイは人々に、自分はユダヤ人だから別だと主張していたからです。
  • Nova Versão Internacional - Então os oficiais do palácio real perguntaram a Mardoqueu: “Por que você desobedece à ordem do rei?”
  • Hoffnung für alle - Da fragten ihn die anderen Beamten: »Weshalb widersetzt du dich der Anordnung des Königs?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quần thần nói với Mạc-đô-chê: “Sao ông dám coi thường lệnh vua?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเหล่าข้าราชบริพารที่ประตูวังถามโมรเดคัยว่า “ทำไมท่านจึงฝ่าฝืนพระบัญชาของกษัตริย์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​เจ้าหน้าที่​ของ​กษัตริย์​ที่​ประตู​ราชวัง​ถาม​โมร์เดคัย​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​ไม่​เชื่อฟัง​คำ​สั่ง​ของ​กษัตริย์”
  • Exodus 1:17 - But Shiphrah and Puah had respect for God. They didn’t do what the king of Egypt had told them to do. They let the boys live.
  • Esther 2:19 - The virgins were gathered together a second time. At that time Mordecai was sitting at the palace gate.
  • Matthew 15:2 - “Why don’t your disciples obey what the elders teach? Your disciples don’t wash their hands before they eat!”
  • Matthew 15:3 - Jesus replied, “And why don’t you obey God’s command? You would rather follow your own teachings!
  • Esther 3:2 - All the royal officials at the palace gate got down on their knees. They gave honor to Haman. That’s because the king had commanded them to do it. But Mordecai refused to get down on his knees. He wouldn’t give Haman any honor at all.
圣经
资源
计划
奉献