<< 以斯帖记 3:4 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们天天劝他,他还是不听,他们就告诉哈曼,要看末底改的事是否站得住,因他已经告诉他们自己是犹太人。
  • 新标点和合本
    他们天天劝他,他还是不听,他们就告诉哈曼,要看末底改的事站得住站不住,因他已经告诉他们自己是犹大人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们天天劝他,他还是不听,他们就告诉哈曼,要看末底改的事是否站得住,因他已经告诉他们自己是犹太人。
  • 当代译本
    他们天天劝他,他却不听。他们便把这件事告诉哈曼,想看看末底改这样做是否能站得住,因为末底改已告诉他们自己是犹太人。
  • 圣经新译本
    他们天天劝他,他还是不听,他们就告诉哈曼,要看看末底改的话是不是坚持到底,因为他已经告诉他们,他自己是犹大人。
  • 中文标准译本
    他们天天劝他,他还是不听;他们就告诉哈曼,要看看末迪凯所说的是否站得住脚,因为末迪凯已经把自己是犹太人的事告诉了他们。
  • 新標點和合本
    他們天天勸他,他還是不聽,他們就告訴哈曼,要看末底改的事站得住站不住,因他已經告訴他們自己是猶大人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們天天勸他,他還是不聽,他們就告訴哈曼,要看末底改的事是否站得住,因他已經告訴他們自己是猶太人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們天天勸他,他還是不聽,他們就告訴哈曼,要看末底改的事是否站得住,因他已經告訴他們自己是猶太人。
  • 當代譯本
    他們天天勸他,他卻不聽。他們便把這件事告訴哈曼,想看看末底改這樣做是否能站得住,因為末底改已告訴他們自己是猶太人。
  • 聖經新譯本
    他們天天勸他,他還是不聽,他們就告訴哈曼,要看看末底改的話是不是堅持到底,因為他已經告訴他們,他自己是猶大人。
  • 呂振中譯本
    他們天天勸他,他還是不聽,他們就告訴哈曼,要看末底改的事站得住站不住,因為他已經把自己是猶大人告訴他們。
  • 中文標準譯本
    他們天天勸他,他還是不聽;他們就告訴哈曼,要看看末迪凱所說的是否站得住腳,因為末迪凱已經把自己是猶太人的事告訴了他們。
  • 文理和合譯本
    日諫末底改、末底改不聽、眾以告哈曼、欲觀末底改事之究竟、蓋末底改以己為猶大人告之也、
  • 文理委辦譯本
    日以斯言諫木底改、木底改不聽、以己為猶大人告眾、眾以告哈曼、欲觀木底改猶言不讓否。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾日勸末底改、末底改不聽、且以己為猶大人告之、眾以告哈曼、欲觀末底改猶言不跪否、
  • New International Version
    Day after day they spoke to him but he refused to comply. Therefore they told Haman about it to see whether Mordecai’s behavior would be tolerated, for he had told them he was a Jew.
  • New International Reader's Version
    Day after day they spoke to him. But he still refused to obey. So they told Haman about it. They wanted to see whether he would let Mordecai get away with what he was doing. Mordecai had told them he was a Jew.
  • English Standard Version
    And when they spoke to him day after day and he would not listen to them, they told Haman, in order to see whether Mordecai’s words would stand, for he had told them that he was a Jew.
  • New Living Translation
    They spoke to him day after day, but still he refused to comply with the order. So they spoke to Haman about this to see if he would tolerate Mordecai’s conduct, since Mordecai had told them he was a Jew.
  • Christian Standard Bible
    When they had warned him day after day and he still would not listen to them, they told Haman in order to see if Mordecai’s actions would be tolerated, since he had told them he was a Jew.
  • New American Standard Bible
    Now it was when they had spoken daily to him and he would not listen to them, that they told Haman to see whether Mordecai’s reason would stand; for he had told them that he was a Jew.
  • New King James Version
    Now it happened, when they spoke to him daily and he would not listen to them, that they told it to Haman, to see whether Mordecai’s words would stand; for Mordecai had told them that he was a Jew.
  • American Standard Version
    Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai’s matters would stand: for he had told them that he was a Jew.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they had warned him day after day and he still would not listen to them, they told Haman to see if Mordecai’s actions would be tolerated, since he had told them he was a Jew.
  • King James Version
    Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai’s matters would stand: for he had told them that he[ was] a Jew.
  • New English Translation
    And after they had spoken to him day after day without his paying any attention to them, they informed Haman to see whether this attitude on Mordecai’s part would be permitted. Furthermore, he had disclosed to them that he was a Jew.
  • World English Bible
    Now it came to pass, when they spoke daily to him, and he didn’t listen to them, that they told Haman, to see whether Mordecai’s reason would stand; for he had told them that he was a Jew.

交叉引用

  • 创世记 39:10
    她天天这样对约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一起。
  • 但以理书 6:20-28
    临近坑边,哀声呼叫但以理。王对但以理说:“永生上帝的仆人但以理啊,你经常事奉的上帝能救你脱离狮子吗?”但以理对王说:“愿王万岁!我的上帝差遣使者封住狮子的口,叫狮子不伤我,因我在上帝面前无辜。王啊,在你面前我也没有做过任何亏损的事。”王因此就甚喜乐,吩咐把但以理从坑里拉上来。于是但以理从坑里被拉上来,身上毫无损伤,因为他信靠他的上帝。王下令,把那些控告但以理的人和他们的妻子儿女都带来,扔在狮子坑中。他们还没有到坑底,狮子就制伏他们,咬碎他们的骨头。于是,大流士王传旨给住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!现在我降旨,我所统辖全国的人民,都要在但以理的上帝面前战兢畏惧。因为他是活的上帝,永远长存,他的国度永不败坏,他的权柄永存无极!他庇护,搭救,在天上地下施行神迹奇事,救了但以理脱离狮子的口。”如此,这但以理,当大流士在位的时候和波斯的居鲁士在位的时候,大享亨通。
  • 约拿书 1:9
    他说:“我是希伯来人,我敬畏耶和华,天上的上帝,他创造了沧海和陆地。”
  • 以斯拉记 1:3
    你们中间凡作他子民的,可以上犹大的耶路撒冷去,重建耶和华—以色列上帝的殿,他是在耶路撒冷的上帝;愿上帝与这人同在。
  • 但以理书 3:23-30
    但是这三个人,沙得拉、米煞、亚伯尼歌被捆绑着,掉进烈火的窑中。那时,尼布甲尼撒王惊奇,急忙站起来,对谋士说:“我们捆起来扔在火里的不是三个人吗?”他们回答王说:“王啊,是的。”王说:“看哪,我看见有四个人,并没有捆绑,在火中行走,也没有受伤;那第四个的相貌好像神明的儿子。”于是尼布甲尼撒靠近烈火窑门,说:“至高上帝的仆人沙得拉、米煞、亚伯尼歌,出来,来吧!”沙得拉、米煞、亚伯尼歌就从火中出来。那些总督、钦差、省长和王的谋士一同聚集来看这三个人,见火不能伤他们的身体,头发没有烧焦,衣裳也没有变色,都没有火烧过的气味。尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌的上帝是应当称颂的!他差遣使者救护倚靠他的仆人,他们不遵王的命令,甚至舍身,在他们上帝以外不肯事奉敬拜别神。现在我降旨,无论何方、何国、何族,凡有人毁谤沙得拉、米煞、亚伯尼歌的上帝,他必被凌迟,他的房屋必成粪堆,因为没有别神能像这样施行拯救。”那时王在巴比伦省使沙得拉、米煞、亚伯尼歌高升。
  • 但以理书 6:13
    他们对王说:“王啊,那被掳的犹大人但以理不理会你,也不遵守你签署的禁令,竟一天三次祈祷。”
  • 但以理书 3:8-9
    在那时,有几个迦勒底人进前来控告犹大人。他们对尼布甲尼撒王说:“愿王万岁!
  • 但以理书 3:12
    现在有几个犹大人,就是王所派管理巴比伦省事务的沙得拉、米煞、亚伯尼歌;王啊,这些人不理你的谕旨,不事奉你的神明,也不拜你所立的金像。”
  • 但以理书 3:16-18
    沙得拉、米煞、亚伯尼歌对王说:“尼布甲尼撒啊,这件事我们不必回答你,即便如此,我们所事奉的上帝能将我们从烈火的窑中救出来。王啊,他必救我们脱离你的手;即或不然,王啊,你当知道,我们绝不事奉你的神明,也不拜你所立的金像。”