-
呂振中譯本
以斯帖就把王的一個太監、王所派來侍立在她面前的哈他革、召了來,吩咐他去見末底改,要知道是甚麼事,是為了甚麼緣故。
-
新标点和合本
以斯帖就把王所派伺候她的一个太监,名叫哈他革召来,吩咐他去见末底改,要知道这是什么事,是什么缘故。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以斯帖把王所派伺候她的一个太监哈他革召来,吩咐他去见末底改,要知道到底发生了什么事,为何如此。
-
和合本2010(神版-简体)
以斯帖把王所派伺候她的一个太监哈他革召来,吩咐他去见末底改,要知道到底发生了什么事,为何如此。
-
当代译本
于是,以斯帖把王派来服侍她的一个名叫哈他革的太监召来,叫他去见末底改,查明事情的原委。
-
圣经新译本
以斯帖就把王派来侍候她的一个太监哈他革召了来,吩咐他到末底改那里去,探听这是什么一回事,又是为了什么缘故。
-
中文标准译本
以斯帖就召来在她面前侍立的王室太监哈塔革,吩咐他到末迪凯那里去了解这是怎么一回事,又是为了什么缘故。
-
新標點和合本
以斯帖就把王所派伺候她的一個太監,名叫哈他革召來,吩咐他去見末底改,要知道這是甚麼事,是甚麼緣故。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以斯帖把王所派伺候她的一個太監哈他革召來,吩咐他去見末底改,要知道到底發生了甚麼事,為何如此。
-
和合本2010(神版-繁體)
以斯帖把王所派伺候她的一個太監哈他革召來,吩咐他去見末底改,要知道到底發生了甚麼事,為何如此。
-
當代譯本
於是,以斯帖把王派來服侍她的一個名叫哈他革的太監召來,叫他去見末底改,查明事情的原委。
-
聖經新譯本
以斯帖就把王派來侍候她的一個太監哈他革召了來,吩咐他到末底改那裡去,探聽這是甚麼一回事,又是為了甚麼緣故。
-
中文標準譯本
以斯帖就召來在她面前侍立的王室太監哈塔革,吩咐他到末迪凱那裡去了解這是怎麼一回事,又是為了什麼緣故。
-
文理和合譯本
王昔委內豎哈他革侍以斯帖、以斯帖召之、命其往問末底改、何事何故、
-
文理委辦譯本
王素使內豎哈達侍后、后遣之、問木底改所為何故。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以斯帖召王所命侍己之宦官名哈他革者、遣之問末底改所為何故、
-
New International Version
Then Esther summoned Hathak, one of the king’s eunuchs assigned to attend her, and ordered him to find out what was troubling Mordecai and why.
-
New International Reader's Version
Then Esther sent for Hathak. He was one of the king’s officials. He had been appointed to take care of her. She ordered him to find out what was troubling Mordecai. She wanted to know why he was so upset.
-
English Standard Version
Then Esther called for Hathach, one of the king’s eunuchs, who had been appointed to attend her, and ordered him to go to Mordecai to learn what this was and why it was.
-
New Living Translation
Then Esther sent for Hathach, one of the king’s eunuchs who had been appointed as her attendant. She ordered him to go to Mordecai and find out what was troubling him and why he was in mourning.
-
Christian Standard Bible
Esther summoned Hathach, one of the king’s eunuchs who attended her, and dispatched him to Mordecai to learn what he was doing and why.
-
New American Standard Bible
Then Esther summoned Hathach from the king’s eunuchs, whom the king had appointed to attend her, and ordered him to go to Mordecai to learn what this mourning was and why it was happening.
-
New King James Version
Then Esther called Hathach, one of the king’s eunuchs whom he had appointed to attend her, and she gave him a command concerning Mordecai, to learn what and why this was.
-
American Standard Version
Then called Esther for Hathach, one of the king’s chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and charged him to go to Mordecai, to know what this was, and why it was.
-
Holman Christian Standard Bible
Esther summoned Hathach, one of the king’s eunuchs assigned to her, and dispatched him to Mordecai to learn what he was doing and why.
-
King James Version
Then called Esther for Hatach,[ one] of the king’s chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it[ was], and why it[ was].
-
New English Translation
So Esther called for Hathach, one of the king’s eunuchs who had been placed at her service, and instructed him to find out the cause and reason for Mordecai’s behavior.
-
World English Bible
Then Esther called for Hathach, one of the king’s eunuchs, whom he had appointed to attend her, and commanded him to go to Mordecai, to find out what this was, and why it was.