-
文理委辦譯本
王命哈曼曰、誠如子言、速取衣馬、猶大人木底改在御閽、即以此飾之、毋少欠缺。
-
新标点和合本
王对哈曼说:“你速速将这衣服和马,照你所说的,向坐在朝门的犹大人末底改去行。凡你所说的,一样不可缺。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
王对哈曼说:“你速速把这王袍和御马,照你所说的,向坐在朝门的犹太人末底改去做。凡你所说的,一样都不可缺。”
-
和合本2010(神版-简体)
王对哈曼说:“你速速把这王袍和御马,照你所说的,向坐在朝门的犹太人末底改去做。凡你所说的,一样都不可缺。”
-
当代译本
王对哈曼说:“快去照你说的,把王袍和御马赐给在宫门供职的犹太人末底改。你所说的一样也不可少。”
-
圣经新译本
王对哈曼说:“赶快拿朝服和骏马来,照着你所说的,去行在那坐在朝门那里的犹大人末底改身上;你所说的,一样也不可缺少。”
-
中文标准译本
于是王对哈曼说:“赶快!把衣袍和马带来,照着你所说的那样对待坐在御门那里的犹太人末迪凯;凡你所说的,一样也不可缺少。”
-
新標點和合本
王對哈曼說:「你速速將這衣服和馬,照你所說的,向坐在朝門的猶大人末底改去行。凡你所說的,一樣不可缺。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
王對哈曼說:「你速速把這王袍和御馬,照你所說的,向坐在朝門的猶太人末底改去做。凡你所說的,一樣都不可缺。」
-
和合本2010(神版-繁體)
王對哈曼說:「你速速把這王袍和御馬,照你所說的,向坐在朝門的猶太人末底改去做。凡你所說的,一樣都不可缺。」
-
當代譯本
王對哈曼說:「快去照你說的,把王袍和御馬賜給在宮門供職的猶太人末底改。你所說的一樣也不可少。」
-
聖經新譯本
王對哈曼說:“趕快拿朝服和駿馬來,照著你所說的,去行在那坐在朝門那裡的猶大人末底改身上;你所說的,一樣也不可缺少。”
-
呂振中譯本
王對哈曼說:『趕快帶朝服和馬、照你所說的、去款待那坐在御門前的猶大人末底改;凡你所說的、一樣也不可躐下。』
-
中文標準譯本
於是王對哈曼說:「趕快!把衣袍和馬帶來,照著你所說的那樣對待坐在御門那裡的猶太人末迪凱;凡你所說的,一樣也不可缺少。」
-
文理和合譯本
王命哈曼曰、速取衣馬、依爾所言、以待坐於御門者、猶大人末底改、凡爾所言、毋少欠缺、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王命哈曼曰、爾速取服與馬、循爾所言、行於坐御門之猶大人末底改、凡爾所言、勿少欠缺、
-
New International Version
“ Go at once,” the king commanded Haman.“ Get the robe and the horse and do just as you have suggested for Mordecai the Jew, who sits at the king’s gate. Do not neglect anything you have recommended.”
-
New International Reader's Version
“ Go right away,” the king commanded Haman.“ Get the robe. Bring the horse. Do exactly what you have suggested. Do it for Mordecai the Jew. He’s sitting out there at the palace gate. Make sure you do everything you have suggested.”
-
English Standard Version
Then the king said to Haman,“ Hurry; take the robes and the horse, as you have said, and do so to Mordecai the Jew, who sits at the king’s gate. Leave out nothing that you have mentioned.”
-
New Living Translation
“ Excellent!” the king said to Haman.“ Quick! Take the robes and my horse, and do just as you have said for Mordecai the Jew, who sits at the gate of the palace. Leave out nothing you have suggested!”
-
Christian Standard Bible
The king told Haman,“ Hurry, and do just as you proposed. Take a garment and a horse for Mordecai the Jew, who is sitting at the King’s Gate. Do not leave out anything you have suggested.”
-
New American Standard Bible
Then the king said to Haman,“ Quickly, take the robe and the horse just as you have said, and do so for Mordecai the Jew, who is sitting at the king’s gate; do not fail to do anything of all that you have said.”
-
New King James Version
Then the king said to Haman,“ Hurry, take the robe and the horse, as you have suggested, and do so for Mordecai the Jew who sits within the king’s gate! Leave nothing undone of all that you have spoken.”
-
American Standard Version
Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king’s gate: let nothing fail of all that thou hast spoken.
-
Holman Christian Standard Bible
The king told Haman,“ Hurry, and do just as you proposed. Take a garment and a horse for Mordecai the Jew, who is sitting at the King’s Gate. Do not leave out anything you have suggested.”
-
King James Version
Then the king said to Haman, Make haste,[ and] take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king’s gate: let nothing fail of all that thou hast spoken.
-
New English Translation
The king then said to Haman,“ Go quickly! Take the clothing and the horse, just as you have described, and do as you just indicated to Mordecai the Jew who sits at the king’s gate. Don’t neglect a single thing of all that you have said.”
-
World English Bible
Then the king said to Haman,“ Hurry and take the clothing and the horse, as you have said, and do this for Mordecai the Jew, who sits at the king’s gate. Let nothing fail of all that you have spoken.”