-
呂振中譯本
王從王宮花園回到酒席大廳;這時哈曼早已伏在以斯帖所靠的榻上;於是王說:『他竟敢在宮內、在我面前污辱王后麼?』這話一出王口,人就把哈曼的臉蒙上。
-
新标点和合本
王从御园回到酒席之处,见哈曼伏在以斯帖所靠的榻上;王说:“他竟敢在宫内、在我面前凌辱王后吗?”这话一出王口,人就蒙了哈曼的脸。
-
和合本2010(上帝版-简体)
王从御花园回到酒席厅,见哈曼伏在以斯帖所靠的榻上;王说:“他竟敢在宫内、在我面前凌辱王后吗?”这话一出王口,哈曼的脸就被蒙住了。
-
和合本2010(神版-简体)
王从御花园回到酒席厅,见哈曼伏在以斯帖所靠的榻上;王说:“他竟敢在宫内、在我面前凌辱王后吗?”这话一出王口,哈曼的脸就被蒙住了。
-
当代译本
王从御花园回到席上,见哈曼伏在以斯帖所靠的榻上,便说:“他竟敢在宫中当着我的面侮辱王后吗?”王这话一出口,便有人蒙了哈曼的脸。
-
圣经新译本
王从御园回到酒席那里;那时哈曼正伏在以斯帖所靠的榻上;于是王说:“他竟敢在宫里,当着我的面污辱王后吗?”这话一出王口,人就把哈曼的脸蒙住了。
-
中文标准译本
王从宫室庭园回到酒席厅,哈曼正伏在以斯帖所靠的床榻上;王就说:“这个人竟敢在宫殿里,在我面前污辱王后!”这话从王的口一出,人们就蒙住了哈曼的脸。
-
新標點和合本
王從御園回到酒席之處,見哈曼伏在以斯帖所靠的榻上;王說:「他竟敢在宮內、在我面前凌辱王后嗎?」這話一出王口,人就蒙了哈曼的臉。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
王從御花園回到酒席廳,見哈曼伏在以斯帖所靠的榻上;王說:「他竟敢在宮內、在我面前凌辱王后嗎?」這話一出王口,哈曼的臉就被蒙住了。
-
和合本2010(神版-繁體)
王從御花園回到酒席廳,見哈曼伏在以斯帖所靠的榻上;王說:「他竟敢在宮內、在我面前凌辱王后嗎?」這話一出王口,哈曼的臉就被蒙住了。
-
當代譯本
王從御花園回到席上,見哈曼伏在以斯帖所靠的榻上,便說:「他竟敢在宮中當著我的面侮辱王后嗎?」王這話一出口,便有人蒙了哈曼的臉。
-
聖經新譯本
王從御園回到酒席那裡;那時哈曼正伏在以斯帖所靠的榻上;於是王說:“他竟敢在宮裡,當著我的面污辱王后嗎?”這話一出王口,人就把哈曼的臉蒙住了。
-
中文標準譯本
王從宮室庭園回到酒席廳,哈曼正伏在以斯帖所靠的床榻上;王就說:「這個人竟敢在宮殿裡,在我面前汙辱王后!」這話從王的口一出,人們就蒙住了哈曼的臉。
-
文理和合譯本
王自御苑復返宴所、見哈曼伏於以斯帖所在之榻、則曰、在宮中、在我前、彼乃強迫后耶、王出斯言、左右遂蒙哈曼面、
-
文理委辦譯本
王自御苑、復至宴所、見哈曼在榻前、跪抱后足。王曰、我在宮闈、乃敢辱后耶。左右聞王言、以帕掩哈曼面。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王自御園、復至飲宴之所、見哈曼伏於以斯帖所坐之榻前、王曰、后偕我在宮中、彼敢辱后乎、言出王口、左右蒙哈曼面、
-
New International Version
Just as the king returned from the palace garden to the banquet hall, Haman was falling on the couch where Esther was reclining. The king exclaimed,“ Will he even molest the queen while she is with me in the house?” As soon as the word left the king’s mouth, they covered Haman’s face.
-
New International Reader's Version
The king returned from the palace garden to the dinner hall. Just then he saw Haman falling on the couch where Esther was lying. The king shouted,“ Will he even treat the queen like this? Will he harm her while she’s right here with me in the palace?” As soon as the king finished speaking, his men covered Haman’s face.
-
English Standard Version
And the king returned from the palace garden to the place where they were drinking wine, as Haman was falling on the couch where Esther was. And the king said,“ Will he even assault the queen in my presence, in my own house?” As the word left the mouth of the king, they covered Haman’s face.
-
New Living Translation
In despair he fell on the couch where Queen Esther was reclining, just as the king was returning from the palace garden. The king exclaimed,“ Will he even assault the queen right here in the palace, before my very eyes?” And as soon as the king spoke, his attendants covered Haman’s face, signaling his doom.
-
Christian Standard Bible
Just as the king returned from the palace garden to the banquet hall, Haman was falling on the couch where Esther was reclining. The king exclaimed,“ Would he actually violate the queen while I am in the house?” As soon as the statement left the king’s mouth, they covered Haman’s face.
-
New American Standard Bible
Now when the king returned from the palace garden into the place where they had been drinking wine, Haman was falling on the couch where Esther was. Then the king said,“ Will he even assault the queen with me in the house?” As the word went out of the king’s mouth, they covered Haman’s face.
-
New King James Version
When the king returned from the palace garden to the place of the banquet of wine, Haman had fallen across the couch where Esther was. Then the king said,“ Will he also assault the queen while I am in the house?” As the word left the king’s mouth, they covered Haman’s face.
-
American Standard Version
Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the couch whereon Esther was. Then said the king, Will he even force the queen before me in the house? As the word went out of the king’s mouth, they covered Haman’s face.
-
Holman Christian Standard Bible
Just as the king returned from the palace garden to the house of wine drinking, Haman was falling on the couch where Esther was reclining. The king exclaimed,“ Would he actually violate the queen while I am in the palace?” As soon as the statement left the king’s mouth, Haman’s face was covered.
-
King James Version
Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther[ was]. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of the king’s mouth, they covered Haman’s face.
-
New English Translation
When the king returned from the palace garden to the banquet of wine, Haman was throwing himself down on the couch where Esther was lying. The king exclaimed,“ Will he also attempt to rape the queen while I am still in the building!” As these words left the king’s mouth, they covered Haman’s face.
-
World English Bible
Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman had fallen on the couch where Esther was. Then the king said,“ Will he even assault the queen in front of me in the house?” As the word went out of the king’s mouth, they covered Haman’s face.