<< 以斯帖記 8:17 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    王的谕旨所到的各省各城,犹大人都欢喜快乐,设摆筵宴,以那日为吉日。那国的人民,有许多因惧怕犹大人,就入了犹大籍。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    王的谕旨和敕令所到的各省各城,犹太人都欢喜快乐,摆设宴席,以那日为吉日。国中许多民族的人因惧怕犹太人,就自称为犹太人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    王的谕旨和敕令所到的各省各城,犹太人都欢喜快乐,摆设宴席,以那日为吉日。国中许多民族的人因惧怕犹太人,就自称为犹太人。
  • 当代译本
    各省各城,凡谕旨所到之处,犹太人都欢喜快乐,设宴庆祝。许多当地人因惧怕犹太人而入了犹太籍。
  • 圣经新译本
    在各省各城中,王的命令和谕旨所到之处,犹大人都欢喜快乐,饮宴放假;那地的人民,有许多因为惧怕犹大人,就都自认是犹大人。
  • 中文标准译本
    在各个省、各个城市,在王令和他的法令所传到的地方,犹太人都有了欢喜、快乐,有了宴席和庆祝的日子。那地的民众中有许多人,因为惧怕犹太人,就自称是犹太人。
  • 新標點和合本
    王的諭旨所到的各省各城,猶大人都歡喜快樂,設擺筵宴,以那日為吉日。那國的人民,有許多因懼怕猶大人,就入了猶大籍。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    王的諭旨和敕令所到的各省各城,猶太人都歡喜快樂,擺設宴席,以那日為吉日。國中許多民族的人因懼怕猶太人,就自稱為猶太人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    王的諭旨和敕令所到的各省各城,猶太人都歡喜快樂,擺設宴席,以那日為吉日。國中許多民族的人因懼怕猶太人,就自稱為猶太人。
  • 當代譯本
    各省各城,凡諭旨所到之處,猶太人都歡喜快樂,設宴慶祝。許多當地人因懼怕猶太人而入了猶太籍。
  • 聖經新譯本
    在各省各城中,王的命令和諭旨所到之處,猶大人都歡喜快樂,飲宴放假;那地的人民,有許多因為懼怕猶大人,就都自認是猶大人。
  • 呂振中譯本
    凡王的諭旨勅令所到的地方、一省一省、一城一城、猶大人都歡喜快樂,宴飲度假。國中有許多族的人因為起了震懾猶大人的心,就入了猶大籍。
  • 中文標準譯本
    在各個省、各個城市,在王令和他的法令所傳到的地方,猶太人都有了歡喜、快樂,有了宴席和慶祝的日子。那地的民眾中有許多人,因為懼怕猶太人,就自稱是猶太人。
  • 文理和合譯本
    王詔所至各州大邑、猶大人欣喜歡忭、設筵守為佳日、斯土之民緣畏猶大人、入其籍者多焉、
  • 文理委辦譯本
    王詔既至、各州各邑、猶大人知之、即於是日、共慶綏安、設宴忻喜、斯土之民畏猶大人入其會者甚多。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王之詔命所至之各州各邑、猶大人喜樂歡欣、設筵以為佳日、斯土之民、因懼猶大人、入猶大人會者甚多
  • New International Version
    In every province and in every city to which the edict of the king came, there was joy and gladness among the Jews, with feasting and celebrating. And many people of other nationalities became Jews because fear of the Jews had seized them.
  • New International Reader's Version
    They celebrated and enjoyed good food. They were glad and full of joy. That was true everywhere the king’s order came. It was true in every territory and every city. Many people from other nations announced that they had become Jews. That’s because they were so afraid of the Jews.
  • English Standard Version
    And in every province and in every city, wherever the king’s command and his edict reached, there was gladness and joy among the Jews, a feast and a holiday. And many from the peoples of the country declared themselves Jews, for fear of the Jews had fallen on them.
  • New Living Translation
    In every province and city, wherever the king’s decree arrived, the Jews rejoiced and had a great celebration and declared a public festival and holiday. And many of the people of the land became Jews themselves, for they feared what the Jews might do to them.
  • Christian Standard Bible
    In every province and every city where the king’s command and edict reached, gladness and joy took place among the Jews. There was a celebration and a holiday. And many of the ethnic groups of the land professed themselves to be Jews because fear of the Jews had overcome them.
  • New American Standard Bible
    In each and every province and in each and every city, wherever the king’s commandment and his decree arrived, there was joy and jubilation for the Jews, a feast and a holiday. And many among the peoples of the land became Jews, because the dread of the Jews had fallen on them.
  • New King James Version
    And in every province and city, wherever the king’s command and decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a holiday. Then many of the people of the land became Jews, because fear of the Jews fell upon them.
  • American Standard Version
    And in every province, and in every city, whithersoever the king’s commandment and his decree came, the Jews had gladness and joy, a feast and a good day. And many from among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews was fallen upon them.
  • Holman Christian Standard Bible
    In every province and every city, wherever the king’s command and his law reached, joy and rejoicing took place among the Jews. There was a celebration and a holiday. And many of the ethnic groups of the land professed themselves to be Jews because fear of the Jews had overcome them.
  • King James Version
    And in every province, and in every city, whithersoever the king’s commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them.
  • New English Translation
    Throughout every province and throughout every city where the king’s edict and his law arrived, the Jews experienced happiness and joy, banquets and holidays. Many of the resident peoples pretended to be Jews, because the fear of the Jews had overcome them.
  • World English Bible
    In every province, and in every city, wherever the king’s commandment and his decree came, the Jews had gladness, joy, a feast, and a good day. Many from among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews was fallen on them.

交叉引用

  • 以斯帖記 9:19
    所以住無城牆鄉村的猶大人,如今都以亞達月十四日為設筵歡樂的吉日,彼此餽送禮物。 (cunpt)
  • 申命記 11:25
    必無一人能在你們面前站立得住;耶和華-你們的神必照他所說的,使懼怕驚恐臨到你們所踏之地的居民。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 25:8
    可以問你的僕人,他們必告訴你。所以願我的僕人在你眼前蒙恩,因為是在好日子來的。求你隨手取點賜與僕人和你兒子大衛。』」 (cunpt)
  • 以斯帖記 9:22
    以這月的兩日為猶大人脫離仇敵得平安、轉憂為喜、轉悲為樂的吉日。在這兩日設筵歡樂,彼此餽送禮物,賙濟窮人。 (cunpt)
  • 申命記 2:25
    從今日起,我要使天下萬民聽見你的名聲都驚恐懼怕,且因你發顫傷慟。」 (cunpt)
  • 出埃及記 15:16
    驚駭恐懼臨到他們。耶和華啊,因你膀臂的大能,他們如石頭寂然不動,等候你的百姓過去,等候你所贖的百姓過去。 (cunpt)
  • 創世記 35:5
    他們便起行前往。神使那周圍城邑的人都甚驚懼,就不追趕雅各的眾子了。 (cunpt)
  • 撒迦利亞書 8:20-23
    萬軍之耶和華如此說:「將來必有列國的人和多城的居民來到。這城的居民必到那城,說:『我們要快去懇求耶和華的恩,尋求萬軍之耶和華;我也要去。』必有列邦的人和強國的民來到耶路撒冷尋求萬軍之耶和華,懇求耶和華的恩。萬軍之耶和華如此說:在那些日子,必有十個人從列國諸族中出來,拉住一個猶大人的衣襟,說:『我們要與你們同去,因為我們聽見神與你們同在了。』」 (cunpt)
  • 以斯帖記 9:27
    就應承自己與後裔,並歸附他們的人,每年按時必守這兩日,永遠不廢。 (cunpt)
  • 以斯帖記 9:2
    猶大人在亞哈隨魯王各省的城裏聚集,下手擊殺那要害他們的人。無人能敵擋他們,因為各族都懼怕他們。 (cunpt)
  • 尼希米記 8:10
    又對他們說:「你們去吃肥美的,喝甘甜的,有不能預備的就分給他,因為今日是我們主的聖日。你們不要憂愁,因靠耶和華而得的喜樂是你們的力量。」 (cunpt)
  • 詩篇 18:43
    你救我脫離百姓的爭競,立我作列國的元首;我素不認識的民必事奉我。 (cunpt)
  • 以斯帖記 9:17
    亞達月十三日,行了這事;十四日安息,以這日為設筵歡樂的日子。 (cunpt)