<< Ê-xơ-tê 9 27 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    就应承自己与后裔,并归附他们的人,每年按时必守这两日,永远不废。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    就规定自己与后裔,以及归化他们的人,每年按所写的、按时守这两日,永久不废。
  • 和合本2010(神版-简体)
    就规定自己与后裔,以及归化他们的人,每年按所写的、按时守这两日,永久不废。
  • 当代译本
    就为自己、自己的后代和归属他们的人定下规矩:每年必按时守这两天为节日,永不废弃。
  • 圣经新译本
    犹大人就立了定例,承诺他们自己和他们的后裔,以及所有与他们联合的人,每年都要按着所写的和指定的两日守这节日,永不可废止。
  • 中文标准译本
    犹太人就为自己和自己的后裔,以及所有归附于他们的人,确立并承诺如下:每年都一定照着文书、照着所定的日期守这两日;
  • 新標點和合本
    就應承自己與後裔,並歸附他們的人,每年按時必守這兩日,永遠不廢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    就規定自己與後裔,以及歸化他們的人,每年按所寫的、按時守這兩日,永久不廢。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    就規定自己與後裔,以及歸化他們的人,每年按所寫的、按時守這兩日,永久不廢。
  • 當代譯本
    就為自己、自己的後代和歸屬他們的人定下規矩:每年必按時守這兩天為節日,永不廢棄。
  • 聖經新譯本
    猶大人就立了定例,承諾他們自己和他們的後裔,以及所有與他們聯合的人,每年都要按著所寫的和指定的兩日守這節日,永不可廢止。
  • 呂振中譯本
    他們猶大人就立了定例,應承他們自己與他們的後裔、以及一切皈依他們的人、年年都要按其指定日期和所記載的規例守這兩天,好使永不廢墮;
  • 中文標準譯本
    猶太人就為自己和自己的後裔,以及所有歸附於他們的人,確立並承諾如下:每年都一定照著文書、照著所定的日期守這兩日;
  • 文理和合譯本
    議定己與後裔、及凡歸附之者、每歲依其例文、屆期守此二日、永世弗替、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶大人決意定常例、己與後裔、並歸附之者、每歲於定期必循此書、守此二日為節期、永遠不廢、
  • New International Version
    the Jews took it on themselves to establish the custom that they and their descendants and all who join them should without fail observe these two days every year, in the way prescribed and at the time appointed.
  • New International Reader's Version
    So they established it as a regular practice. They decided they would always observe these two days of the year. They would celebrate in the required way. And they would celebrate at the appointed time. They and their children after them would always observe these days. And so would all who join them.
  • English Standard Version
    the Jews firmly obligated themselves and their offspring and all who joined them, that without fail they would keep these two days according to what was written and at the time appointed every year,
  • New Living Translation
    the Jews throughout the realm agreed to inaugurate this tradition and to pass it on to their descendants and to all who became Jews. They declared they would never fail to celebrate these two prescribed days at the appointed time each year.
  • Christian Standard Bible
    the Jews bound themselves, their descendants, and all who joined with them to a commitment that they would not fail to celebrate these two days each and every year according to the written instructions and according to the time appointed.
  • New American Standard Bible
    the Jews established and made a custom for themselves, their descendants, and for all those who allied themselves with them, so that they would not fail to celebrate these two days according to their regulation and according to their appointed time annually.
  • New King James Version
    the Jews established and imposed it upon themselves and their descendants and all who would join them, that without fail they should celebrate these two days every year, according to the written instructions and according to the prescribed time,
  • American Standard Version
    the Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so that it should not fail, that they would keep these two days according to the writing thereof, and according to the appointed time thereof, every year;
  • Holman Christian Standard Bible
    the Jews bound themselves, their descendants, and all who joined with them to a commitment that they would not fail to celebrate these two days each and every year according to the written instructions and according to the time appointed.
  • King James Version
    The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their[ appointed] time every year;
  • New English Translation
    Therefore, because of the account found in this letter and what they had faced in this regard and what had happened to them, the Jews established as binding on themselves, their descendants, and all who joined their company that they should observe these two days without fail, just as written and at the appropriate time on an annual basis.
  • World English Bible
    the Jews established and imposed on themselves, and on their descendants, and on all those who joined themselves to them, so that it should not fail that they would keep these two days according to what was written, and according to its appointed time, every year;

交叉引用

  • Y-sai 56 6
    And foreigners who bind themselves to the Lord to minister to him, to love the name of the Lord, and to be his servants, all who keep the Sabbath without desecrating it and who hold fast to my covenant— (niv)
  • Xa-cha-ri 2 11
    “ Many nations will be joined with the Lord in that day and will become my people. I will live among you and you will know that the Lord Almighty has sent me to you. (niv)
  • Ê-xơ-tê 8 17
    In every province and in every city to which the edict of the king came, there was joy and gladness among the Jews, with feasting and celebrating. And many people of other nationalities became Jews because fear of the Jews had seized them. (niv)
  • Y-sai 56 3
    Let no foreigner who is bound to the Lord say,“ The Lord will surely exclude me from his people.” And let no eunuch complain,“ I am only a dry tree.” (niv)
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 29 14-Phục Truyền Luật Lệ Ký 29 15
    I am making this covenant, with its oath, not only with youwho are standing here with us today in the presence of the Lord our God but also with those who are not here today. (niv)
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 5 3
    It was not with our ancestors that the Lord made this covenant, but with us, with all of us who are alive here today. (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 30 25
    David made this a statute and ordinance for Israel from that day to this. (niv)
  • Giô-suê 9 15
    Then Joshua made a treaty of peace with them to let them live, and the leaders of the assembly ratified it by oath. (niv)
  • Xa-cha-ri 8 23
    This is what the Lord Almighty says:“ In those days ten people from all languages and nations will take firm hold of one Jew by the hem of his robe and say,‘ Let us go with you, because we have heard that God is with you.’” (niv)
  • Ê-xơ-tê 9 21
    to have them celebrate annually the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar (niv)
  • 2 Sa-mu-ên 21 1-2 Sa-mu-ên 21 2
    During the reign of David, there was a famine for three successive years; so David sought the face of the Lord. The Lord said,“ It is on account of Saul and his blood-stained house; it is because he put the Gibeonites to death.”The king summoned the Gibeonites and spoke to them.( Now the Gibeonites were not a part of Israel but were survivors of the Amorites; the Israelites had sworn to spare them, but Saul in his zeal for Israel and Judah had tried to annihilate them.) (niv)