-
和合本2010(神版-繁體)
接生婆因為敬畏神,神就叫她們成立家室。
-
新标点和合本
收生婆因为敬畏神,神便叫她们成立家室。
-
和合本2010(上帝版-简体)
接生婆因为敬畏上帝,上帝就叫她们成立家室。
-
和合本2010(神版-简体)
接生婆因为敬畏神,神就叫她们成立家室。
-
圣经新译本
接生妇因为敬畏神,神就为她们建立家室。
-
新標點和合本
收生婆因為敬畏神,神便叫她們成立家室。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
接生婆因為敬畏上帝,上帝就叫她們成立家室。
-
聖經新譯本
接生婦因為敬畏神,神就為她們建立家室。
-
呂振中譯本
助產婦因為敬畏上帝,上帝便使她們成家立室。
-
文理和合譯本
因收生者畏上帝、上帝俾其成立家室、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
因收生者畏天主、故天主使其後裔昌熾、或作天主即為其成立家族
-
New International Version
And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
-
New International Reader's Version
Shiphrah and Puah had respect for God. So he gave them families of their own.
-
English Standard Version
And because the midwives feared God, he gave them families.
-
New Living Translation
And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
-
Christian Standard Bible
Since the midwives feared God, he gave them families.
-
New American Standard Bible
And because the midwives feared God, He established households for them.
-
New King James Version
And so it was, because the midwives feared God, that He provided households for them.
-
American Standard Version
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.
-
Holman Christian Standard Bible
Since the midwives feared God, He gave them families.
-
King James Version
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
-
New English Translation
And because the midwives feared God, he made households for them.
-
World English Bible
Because the midwives feared God, he gave them families.