<< 出埃及記 1:22 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    法老命其民曰、凡其所生之男、悉投諸河、生女則全其命、
  • 新标点和合本
    法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    法老吩咐他的众百姓说:“把所生的每一个男孩都丢到尼罗河里去,让所有的女孩存活。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    法老吩咐他的众百姓说:“把所生的每一个男孩都丢到尼罗河里去,让所有的女孩存活。”
  • 当代译本
    后来,法老命令全埃及的人把以色列人生的所有男婴都抛进尼罗河里,只让女婴活着。
  • 圣经新译本
    法老吩咐他的众民说:“凡是希伯来人(《马索拉文本》无“希伯来人”,现参照其他古文本及古译本补上)所生的男孩,你们都要把他投在河里;凡是女孩,就让她活着。”
  • 新標點和合本
    法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    法老吩咐他的眾百姓說:「把所生的每一個男孩都丟到尼羅河裏去,讓所有的女孩存活。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    法老吩咐他的眾百姓說:「把所生的每一個男孩都丟到尼羅河裏去,讓所有的女孩存活。」
  • 當代譯本
    後來,法老命令全埃及的人把以色列人生的所有男嬰都拋進尼羅河裡,只讓女嬰活著。
  • 聖經新譯本
    法老吩咐他的眾民說:“凡是希伯來人(《馬索拉文本》無“希伯來人”,現參照其他古文本及古譯本補上)所生的男孩,你們都要把他投在河裡;凡是女孩,就讓她活著。”
  • 呂振中譯本
    法老吩咐他的眾民說:『希伯來人所生的男兒,你們都要丟在河裏;一切女兒,你們都要讓她活着。』
  • 文理委辦譯本
    法老命其民曰以色列族生男則溺於河、生女可全其命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    法老命其民曰、以色列族生男、當投於河、女則全其命、
  • New International Version
    Then Pharaoh gave this order to all his people:“ Every Hebrew boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live.”
  • New International Reader's Version
    Then Pharaoh gave an order to all his people. He said,“ You must throw every Hebrew baby boy into the Nile River. But let every Hebrew baby girl live.”
  • English Standard Version
    Then Pharaoh commanded all his people,“ Every son that is born to the Hebrews you shall cast into the Nile, but you shall let every daughter live.”
  • New Living Translation
    Then Pharaoh gave this order to all his people:“ Throw every newborn Hebrew boy into the Nile River. But you may let the girls live.”
  • Christian Standard Bible
    Pharaoh then commanded all his people,“ You must throw every son born to the Hebrews into the Nile, but let every daughter live.”
  • New American Standard Bible
    Then Pharaoh commanded all his people, saying,“ Every son who is born, you are to throw into the Nile, but every daughter, you are to keep alive.”
  • New King James Version
    So Pharaoh commanded all his people, saying,“ Every son who is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.”
  • American Standard Version
    And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
  • Holman Christian Standard Bible
    Pharaoh then commanded all his people:“ You must throw every son born to the Hebrews into the Nile, but let every daughter live.”
  • King James Version
    And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
  • New English Translation
    Then Pharaoh commanded all his people,“ All sons that are born you must throw into the river, but all daughters you may let live.”
  • World English Bible
    Pharaoh commanded all his people, saying,“ You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive.”

交叉引用

  • 使徒行傳 7:19
    乃陰謀我族、虐待我祖、命棄其嬰、致不得生、
  • 出埃及記 1:16
    埃及王命之曰、爾為希伯來婦收生、值臨產時、男則殺之、女則存焉、
  • 詩篇 105:25
    然轉敵人之心、俾憾其民、詭待其僕兮、
  • 箴言 4:16
    蓋彼未行惡則不眠、未傾人則廢寢、
  • 創世記 41:1
    越二年、法老夢立河濱、
  • 出埃及記 7:19-21
    耶和華諭摩西曰、當命亞倫云、執爾杖、伸手於埃及之水、使其江河池沼、咸變為血、埃及遍地、木石諸器、無不有血、○摩西亞倫遵命而行、於法老及羣臣前、舉杖擊河水、其水變為血、河魚盡斃、河水悉臭、埃及人不能飲其水、通國有血、
  • 啟示錄 16:4-6
    其三傾盂於江河、及諸水源、遂皆變血、我聞掌水之使者云、義哉、今在昔在維聖者歟、因爾如是而鞫也、以彼流聖徒及先知之血、今爾以血飲之宜也、
  • 箴言 1:16
    其足趨而行惡、疾以流血、
  • 箴言 27:4
    怒乃殘忍、忿為狂瀾、至於嫉妒、孰能當之、