<< 出埃及記 1:22 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    法老吩咐他的眾百姓說:「把所生的每一個男孩都丟到尼羅河裏去,讓所有的女孩存活。」
  • 新标点和合本
    法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    法老吩咐他的众百姓说:“把所生的每一个男孩都丢到尼罗河里去,让所有的女孩存活。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    法老吩咐他的众百姓说:“把所生的每一个男孩都丢到尼罗河里去,让所有的女孩存活。”
  • 当代译本
    后来,法老命令全埃及的人把以色列人生的所有男婴都抛进尼罗河里,只让女婴活着。
  • 圣经新译本
    法老吩咐他的众民说:“凡是希伯来人(《马索拉文本》无“希伯来人”,现参照其他古文本及古译本补上)所生的男孩,你们都要把他投在河里;凡是女孩,就让她活着。”
  • 新標點和合本
    法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    法老吩咐他的眾百姓說:「把所生的每一個男孩都丟到尼羅河裏去,讓所有的女孩存活。」
  • 當代譯本
    後來,法老命令全埃及的人把以色列人生的所有男嬰都拋進尼羅河裡,只讓女嬰活著。
  • 聖經新譯本
    法老吩咐他的眾民說:“凡是希伯來人(《馬索拉文本》無“希伯來人”,現參照其他古文本及古譯本補上)所生的男孩,你們都要把他投在河裡;凡是女孩,就讓她活著。”
  • 呂振中譯本
    法老吩咐他的眾民說:『希伯來人所生的男兒,你們都要丟在河裏;一切女兒,你們都要讓她活着。』
  • 文理和合譯本
    法老命其民曰、凡其所生之男、悉投諸河、生女則全其命、
  • 文理委辦譯本
    法老命其民曰以色列族生男則溺於河、生女可全其命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    法老命其民曰、以色列族生男、當投於河、女則全其命、
  • New International Version
    Then Pharaoh gave this order to all his people:“ Every Hebrew boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live.”
  • New International Reader's Version
    Then Pharaoh gave an order to all his people. He said,“ You must throw every Hebrew baby boy into the Nile River. But let every Hebrew baby girl live.”
  • English Standard Version
    Then Pharaoh commanded all his people,“ Every son that is born to the Hebrews you shall cast into the Nile, but you shall let every daughter live.”
  • New Living Translation
    Then Pharaoh gave this order to all his people:“ Throw every newborn Hebrew boy into the Nile River. But you may let the girls live.”
  • Christian Standard Bible
    Pharaoh then commanded all his people,“ You must throw every son born to the Hebrews into the Nile, but let every daughter live.”
  • New American Standard Bible
    Then Pharaoh commanded all his people, saying,“ Every son who is born, you are to throw into the Nile, but every daughter, you are to keep alive.”
  • New King James Version
    So Pharaoh commanded all his people, saying,“ Every son who is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.”
  • American Standard Version
    And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
  • Holman Christian Standard Bible
    Pharaoh then commanded all his people:“ You must throw every son born to the Hebrews into the Nile, but let every daughter live.”
  • King James Version
    And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
  • New English Translation
    Then Pharaoh commanded all his people,“ All sons that are born you must throw into the river, but all daughters you may let live.”
  • World English Bible
    Pharaoh commanded all his people, saying,“ You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive.”

交叉引用

  • 使徒行傳 7:19
    他用詭計待我們的宗族,苦待我們的祖宗,強迫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
  • 出埃及記 1:16
    「你們為希伯來婦人接生,臨盆的時候要注意,若是男的,就把他殺了,若是女的,就讓她活。」
  • 詩篇 105:25
    他使敵人的心轉去恨他的百姓,用詭計待他的僕人。
  • 箴言 4:16
    他們若不行惡,難以成眠,不使人跌倒,就睡臥不安;
  • 創世記 41:1
    過了兩年,法老做夢,看哪,自己站在尼羅河邊,
  • 出埃及記 7:19-21
    耶和華對摩西說:「你要對亞倫說:『拿你的杖,伸出你的手在埃及所有的水上,在他們的江、河、池塘,所有水聚集的地方上,叫水變成血。在埃及全地,無論在木器中,石器中,都必有血。』」摩西和亞倫就照耶和華所吩咐的去做。亞倫在法老和他臣僕眼前舉杖擊打尼羅河裏的水,河裏的水都變成血了。河裏的魚死了,河也臭了,埃及人就不能喝這河裏的水;埃及遍地都有了血。
  • 啟示錄 16:4-6
    第三位天使把碗傾倒在河流和水源裏,水就變成血了。我聽見掌管眾水的天使說:「昔在、今在的聖者啊,你做的判斷公義;因他們曾流過聖徒與先知的血,現在你給他們血喝,這是他們該受的。」
  • 箴言 1:16
    因為他們的腳奔跑行惡,他們急速殺人流血。
  • 箴言 27:4
    憤怒為殘忍,怒氣像狂瀾,惟有嫉妒,誰能擋得住呢?