-
当代译本
将来你们的子孙问起这件事的意义,你们就回答,‘耶和华曾经用大能的手把我们从受奴役之地——埃及领出来。
-
新标点和合本
日后,你的儿子问你说:‘这是什么意思?’你就说:‘耶和华用大能的手将我们从埃及为奴之家领出来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
日后,你的儿子问你说:‘这是什么意思?’你就说:‘耶和华用大能的手将我们从埃及为奴之家领出来。
-
和合本2010(神版-简体)
日后,你的儿子问你说:‘这是什么意思?’你就说:‘耶和华用大能的手将我们从埃及为奴之家领出来。
-
圣经新译本
日后你的儿子若是问你们:‘这是什么意思?’你就要回答他:‘耶和华曾经用大能的手把我们从埃及为奴之家领出来。
-
新標點和合本
日後,你的兒子問你說:『這是甚麼意思?』你就說:『耶和華用大能的手將我們從埃及為奴之家領出來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
日後,你的兒子問你說:『這是甚麼意思?』你就說:『耶和華用大能的手將我們從埃及為奴之家領出來。
-
和合本2010(神版-繁體)
日後,你的兒子問你說:『這是甚麼意思?』你就說:『耶和華用大能的手將我們從埃及為奴之家領出來。
-
當代譯本
將來你們的子孫問起這件事的意義,你們就回答,『耶和華曾經用大能的手把我們從受奴役之地——埃及領出來。
-
聖經新譯本
日後你的兒子若是問你們:‘這是甚麼意思?’你就要回答他:‘耶和華曾經用大能的手把我們從埃及為奴之家領出來。
-
呂振中譯本
日後你的兒子若問你說:「這是甚麼意思?」,你要對他說:「是永恆主用他手的權能將我們從埃及、從為奴之家領出來。
-
文理和合譯本
異日爾子若問爾曰、此何意也、則告之曰、耶和華以其手力、導我出埃及、脫於奴隸之室、
-
文理委辦譯本
厥後若爾子孫詰爾、行此曷故、爾宜告之、耶和華以大能導我出埃及、脫我於賤役、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
他日、爾子若相問曰、行此何為、爾則告之曰、因主以大能導我出為奴之伊及、
-
New International Version
“ In days to come, when your son asks you,‘ What does this mean?’ say to him,‘ With a mighty hand the Lord brought us out of Egypt, out of the land of slavery.
-
New International Reader's Version
“ In days to come, your child will ask you,‘ What does this mean?’ Say to them,‘ The Lord used his mighty hand to bring us out of Egypt. That’s the land where we were slaves.
-
English Standard Version
And when in time to come your son asks you,‘ What does this mean?’ you shall say to him,‘ By a strong hand the Lord brought us out of Egypt, from the house of slavery.
-
New Living Translation
“ And in the future, your children will ask you,‘ What does all this mean?’ Then you will tell them,‘ With the power of his mighty hand, the Lord brought us out of Egypt, the place of our slavery.
-
Christian Standard Bible
“ In the future, when your son asks you,‘ What does this mean?’ say to him,‘ By the strength of his hand the LORD brought us out of Egypt, out of the place of slavery.
-
New American Standard Bible
And it shall be when your son asks you in time to come, saying,‘ What is this?’ then you shall say to him,‘ With a powerful hand the Lord brought us out of Egypt, from the house of slavery.
-
New King James Version
So it shall be, when your son asks you in time to come, saying,‘ What is this?’ that you shall say to him,‘ By strength of hand the Lord brought us out of Egypt, out of the house of bondage.
-
American Standard Version
And it shall be, when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand Jehovah brought us out from Egypt, from the house of bondage:
-
Holman Christian Standard Bible
“ In the future, when your son asks you,‘ What does this mean?’ say to him,‘ By the strength of His hand the Lord brought us out of Egypt, out of the place of slavery.
-
King James Version
And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What[ is] this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
-
New English Translation
In the future, when your son asks you‘ What is this?’ you are to tell him,‘ With a mighty hand the LORD brought us out from Egypt, from the land of slavery.
-
World English Bible
It shall be, when your son asks you in time to come, saying,‘ What is this?’ that you shall tell him,‘ By strength of hand Yahweh brought us out from Egypt, from the house of bondage.