<< 出埃及記 13:8 >>

本节经文

  • 當代譯本
    那時,要告訴你們的子孫,『這節期是紀念我們離開埃及時耶和華為我們所做的一切。』
  • 新标点和合本
    当那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    当那日,你要告诉你的儿子说:‘这样做是因为耶和华在我出埃及的时候为我所做的事。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    当那日,你要告诉你的儿子说:‘这样做是因为耶和华在我出埃及的时候为我所做的事。’
  • 当代译本
    那时,要告诉你们的子孙,‘这节期是纪念我们离开埃及时耶和华为我们所做的一切。’
  • 圣经新译本
    在那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因为耶和华在我从埃及出来的时候为我所行的事。’
  • 新標點和合本
    當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    當那日,你要告訴你的兒子說:『這樣做是因為耶和華在我出埃及的時候為我所做的事。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    當那日,你要告訴你的兒子說:『這樣做是因為耶和華在我出埃及的時候為我所做的事。』
  • 聖經新譯本
    在那日,你要告訴你的兒子說:‘這是因為耶和華在我從埃及出來的時候為我所行的事。’
  • 呂振中譯本
    當那一天,你要告訴你的兒子說:「這是因為永恆主在我出埃及的時候為我行的事。」
  • 文理和合譯本
    其時當告汝子云、是禮也、乃誌出埃及時、耶和華為我所行者、
  • 文理委辦譯本
    當告子孫、昔出埃及、耶和華拯我儕、故行此禮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當日宜告爾子云、我行此禮、以誌我出伊及時主向我所行之事、
  • New International Version
    On that day tell your son,‘ I do this because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • New International Reader's Version
    On that day talk to your child. Say,‘ I’m doing this because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • English Standard Version
    You shall tell your son on that day,‘ It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • New Living Translation
    “ On the seventh day you must explain to your children,‘ I am celebrating what the Lord did for me when I left Egypt.’
  • Christian Standard Bible
    On that day explain to your son,‘ This is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’
  • New American Standard Bible
    And you shall tell your son on that day, saying,‘ It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • New King James Version
    And you shall tell your son in that day, saying,‘ This is done because of what the Lord did for me when I came up from Egypt.’
  • American Standard Version
    And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which Jehovah did for me when I came forth out of Egypt.
  • Holman Christian Standard Bible
    On that day explain to your son,‘ This is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • King James Version
    And thou shalt shew thy son in that day, saying,[ This is done] because of that[ which] the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.
  • New English Translation
    You are to tell your son on that day,‘ It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’
  • World English Bible
    You shall tell your son in that day, saying,‘ It is because of that which Yahweh did for me when I came out of Egypt.’

交叉引用

  • 出埃及記 13:14
    將來你們的子孫問起這件事的意義,你們就回答,『耶和華曾經用大能的手把我們從受奴役之地——埃及領出來。
  • 詩篇 44:1
    上帝啊,我們親耳聽過祖先講述你在古時,在我們祖先時代的作為。
  • 以賽亞書 38:19
    只有活著的人才能像我今天這樣讚美你,並且把你的信實告訴下一代。
  • 出埃及記 12:26-27
    你們的兒女問你們守這節期的意義時,你們就說,『這是獻給耶和華逾越節的祭,因為我們從前在埃及時,祂擊殺埃及人,卻越過以色列人所住的房子,救了我們各家。』」百姓聽了摩西這番話,都低頭下拜。
  • 申命記 4:9-10
    「要謹慎、小心,不可忘記親眼所見的事,要一生銘記在心,並且告訴子子孫孫。那天,你們在何烈山站在你們的上帝耶和華面前,耶和華對我說,『把民眾招聚起來,讓他們聽我的教誨,學習一生敬畏我,並傳授給自己的兒女。』
  • 出埃及記 10:2
    這樣,你就可以把我如何嚴懲埃及人以及我在他們當中所行的神蹟告訴你的子孫,好叫你們知道我是耶和華。」
  • 詩篇 78:3-8
    是我們所聞所知、世代流傳下來的事。我們不要在子孫面前隱瞞事實,要把耶和華當受稱頌的作為、祂的權能和所行的奇事告訴下一代。因為祂為雅各制定法度,為以色列設立律法,又吩咐我們的祖先把這些律法傳給兒女,好讓他們也照樣教導自己的子孫後代,世代相傳。這樣,他們就會信靠上帝,遵行祂的命令,不忘記祂的作為;也不會像自己的祖先那樣頑梗叛逆,對上帝不忠,心懷二意。
  • 以弗所書 6:4
    你們為人父母的不要激怒兒女,要照主的教導和警戒養育他們。