<< 出埃及记 14:16 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你举手向海伸杖,把水分开。以色列人要下海中走干地。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你举手向海伸杖,把水分开。以色列人要下到海中,走在干地上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你举手向海伸杖,把水分开。以色列人要下到海中,走在干地上。
  • 当代译本
    你举手向海伸出手杖,把海水分开,以色列人可以从中间的干地走过去。
  • 圣经新译本
    你要把你的杖举起来,向海伸手,把海分开,叫以色列人下到海中走干地。
  • 新標點和合本
    你舉手向海伸杖,把水分開。以色列人要下海中走乾地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你舉手向海伸杖,把水分開。以色列人要下到海中,走在乾地上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你舉手向海伸杖,把水分開。以色列人要下到海中,走在乾地上。
  • 當代譯本
    你舉手向海伸出手杖,把海水分開,以色列人可以從中間的乾地走過去。
  • 聖經新譯本
    你要把你的杖舉起來,向海伸手,把海分開,叫以色列人下到海中走乾地。
  • 呂振中譯本
    你舉起你的手杖,向海伸手,使海裂開,好讓以色列人到海中去、像走旱地。
  • 文理和合譯本
    爾其舉杖、伸手指海、令其中判、以色列民入海履陸、
  • 文理委辦譯本
    爾舉杖指海、海立中判、令以色列族行於海中、如履陸地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾舉手中之杖、以伸於海、分裂海水、致以色列人行於海中、如行陸地、
  • New International Version
    Raise your staff and stretch out your hand over the sea to divide the water so that the Israelites can go through the sea on dry ground.
  • New International Reader's Version
    Hold out your walking stick. Reach out your hand over the Red Sea to divide the water. Then the people can go through the sea on dry ground.
  • English Standard Version
    Lift up your staff, and stretch out your hand over the sea and divide it, that the people of Israel may go through the sea on dry ground.
  • New Living Translation
    Pick up your staff and raise your hand over the sea. Divide the water so the Israelites can walk through the middle of the sea on dry ground.
  • Christian Standard Bible
    As for you, lift up your staff, stretch out your hand over the sea, and divide it so that the Israelites can go through the sea on dry ground.
  • New American Standard Bible
    As for you, lift up your staff and reach out with your hand over the sea and divide it, and the sons of Israel shall go through the midst of the sea on dry land.
  • New King James Version
    But lift up your rod, and stretch out your hand over the sea and divide it. And the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.
  • American Standard Version
    And lift thou up thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground.
  • Holman Christian Standard Bible
    As for you, lift up your staff, stretch out your hand over the sea, and divide it so that the Israelites can go through the sea on dry ground.
  • King James Version
    But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry[ ground] through the midst of the sea.
  • New English Translation
    And as for you, lift up your staff and extend your hand toward the sea and divide it, so that the Israelites may go through the middle of the sea on dry ground.
  • World English Bible
    Lift up your rod, and stretch out your hand over the sea and divide it. Then the children of Israel shall go into the middle of the sea on dry ground.

交叉引用

  • 出埃及记 7:19
    耶和华晓谕摩西说:“你对亚伦说:‘把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他们的江、河、池、塘以上,叫水都变作血。在埃及遍地,无论在木器中,石器中,都必有血。’” (cunps)
  • 出埃及记 4:17
    你手里要拿这杖,好行神迹。” (cunps)
  • 出埃及记 14:26
    耶和华对摩西说:“你向海伸杖,叫水仍合在埃及人并他们的车辆、马兵身上。” (cunps)
  • 出埃及记 4:20
    摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着神的杖。 (cunps)
  • 出埃及记 14:21-22
    摩西向海伸杖,耶和华便用大东风,使海水一夜退去,水便分开,海就成了干地。以色列人下海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。 (cunps)
  • 以赛亚书 10:26
    万军之耶和华要兴起鞭来攻击他,好像在俄立磐石那里杀戮米甸人一样。耶和华的杖要向海伸出,把杖举起,像在埃及一样。 (cunps)
  • 民数记 20:8-9
    “你拿着杖去,和你的哥哥亚伦招聚会众,在他们眼前吩咐磐石发出水来,水就从磐石流出,给会众和他们的牲畜喝。”于是摩西照耶和华所吩咐的,从耶和华面前取了杖去。 (cunps)
  • 出埃及记 7:9
    “法老若对你们说:‘你们行件奇事吧!’你就吩咐亚伦说:‘把杖丢在法老面前,使杖变作蛇。’” (cunps)
  • 出埃及记 4:2
    耶和华对摩西说:“你手里是什么?”他说:“是杖。” (cunps)
  • 民数记 20:11
    摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。 (cunps)