<< 出埃及記 16:16 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶和華諭爾曰、凡在幕者取之、視其人數、隨其所需、人各六升。
  • 新标点和合本
    耶和华所吩咐的是这样:你们要按着各人的饭量,为帐棚里的人,按着人数收起来,各拿一俄梅珥。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华所吩咐的是这样:‘你们每个人要按自己的食量收集,各人要为帐棚里的人收集,按照人口数每个人一俄梅珥。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华所吩咐的是这样:‘你们每个人要按自己的食量收集,各人要为帐棚里的人收集,按照人口数每个人一俄梅珥。’”
  • 当代译本
    耶和华吩咐你们要按自己和家人的食量来拾取,每人约拾取两升。”
  • 圣经新译本
    耶和华吩咐的话是这样的:‘你们要按着各人的食量收取,按着你们的人数为帐幕里的人收取,一人两公升。’”
  • 新標點和合本
    耶和華所吩咐的是這樣:你們要按着各人的飯量,為帳棚裏的人,按着人數收起來,各拿一俄梅珥。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華所吩咐的是這樣:『你們每個人要按自己的食量收集,各人要為帳棚裏的人收集,按照人口數每個人一俄梅珥。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華所吩咐的是這樣:『你們每個人要按自己的食量收集,各人要為帳棚裏的人收集,按照人口數每個人一俄梅珥。』」
  • 當代譯本
    耶和華吩咐你們要按自己和家人的食量來拾取,每人約拾取兩升。」
  • 聖經新譯本
    耶和華吩咐的話是這樣的:‘你們要按著各人的食量收取,按著你們的人數為帳幕裡的人收取,一人兩公升。’”
  • 呂振中譯本
    永恆主所吩咐的話是這樣說:「你們各人要按着自己的食量撿;一人一俄梅珥,照你們的人數,各按自己帳棚裏的人數去拾取。」』
  • 文理和合譯本
    耶和華之命曰、各宜斂取、如其食量、視幕中人數、各得一俄梅爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主所命如是、當依各人之食量、按幕中人數、為每人斂取一俄梅珥、一俄梅珥約六升
  • New International Version
    This is what the Lord has commanded:‘ Everyone is to gather as much as they need. Take an omer for each person you have in your tent.’”
  • New International Reader's Version
    Here is what the Lord has commanded. He has said,‘ Everyone should gather as much as they need. Take three pounds for each person who lives in your tent.’ ”
  • English Standard Version
    This is what the Lord has commanded:‘ Gather of it, each one of you, as much as he can eat. You shall each take an omer, according to the number of the persons that each of you has in his tent.’”
  • New Living Translation
    These are the Lord’s instructions: Each household should gather as much as it needs. Pick up two quarts for each person in your tent.”
  • Christian Standard Bible
    This is what the LORD has commanded:‘ Gather as much of it as each person needs to eat. You may take two quarts per individual, according to the number of people each of you has in his tent.’”
  • New American Standard Bible
    This is what the Lord has commanded:‘ Everyone gather as much as he will eat; you shall take an omer apiece according to the number of people each of you has in his tent.’ ”
  • New King James Version
    This is the thing which the Lord has commanded:‘ Let every man gather it according to each one’s need, one omer for each person, according to the number of persons; let every man take for those who are in his tent.’”
  • American Standard Version
    This is the thing which Jehovah hath commanded, Gather ye of it every man according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, shall ye take it, every man for them that are in his tent.
  • Holman Christian Standard Bible
    This is what the Lord has commanded:‘ Gather as much of it as each person needs to eat. You may take two quarts per individual, according to the number of people each of you has in his tent.’”
  • King James Version
    This[ is] the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man,[ according to] the number of your persons; take ye every man for[ them] which[ are] in his tents.
  • New English Translation
    “ This is what the LORD has commanded:‘ Each person is to gather from it what he can eat, an omer per person according to the number of your people; each one will pick it up for whoever lives in his tent.’”
  • World English Bible
    “ This is the thing which Yahweh has commanded:‘ Gather of it everyone according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, you shall take it, every man for those who are in his tent.’”

交叉引用

  • 出埃及記 16:36
    六升者、六斗十分之一也。
  • 出埃及記 16:18
    以升量其所入、多取者無餘、寡取者無乏、其斂之也、隨其所需。
  • 出埃及記 16:32-33
    摩西曰、耶和華命必以此物充六升、傳於歷代、使知我導汝出埃及、居野時所餉爾者。摩西告亞倫曰、嗎嗱六升藏於器中、置之耶和華前、歷代存焉。