-
和合本2010(神版-简体)
摩西的岳父看见他为百姓所做的一切事,就说:“你为百姓所做的,这是什么事呢?你为什么独自一人坐着,而众百姓从早到晚都站在你旁边呢?”
-
新标点和合本
摩西的岳父看见他向百姓所做的一切事,就说:“你向百姓做的是什么事呢?你为什么独自坐着,众百姓从早到晚都站在你的左右呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
摩西的岳父看见他为百姓所做的一切事,就说:“你为百姓所做的,这是什么事呢?你为什么独自一人坐着,而众百姓从早到晚都站在你旁边呢?”
-
当代译本
摩西的岳父叶忒罗看见摩西对百姓所行的一切,就对摩西说:“你为什么这样处理百姓的事?为什么你独自坐着,众百姓从早到晚都站在你周围?”
-
圣经新译本
摩西的岳父看见了摩西向人民所行的一切,就说:“你向人民作的是什么呢?你为什么独自坐着审判,所有的人民却从早到晚都站在你的身旁呢?”
-
新標點和合本
摩西的岳父看見他向百姓所做的一切事,就說:「你向百姓做的是甚麼事呢?你為甚麼獨自坐着,眾百姓從早到晚都站在你的左右呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
摩西的岳父看見他為百姓所做的一切事,就說:「你為百姓所做的,這是甚麼事呢?你為甚麼獨自一人坐着,而眾百姓從早到晚都站在你旁邊呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
摩西的岳父看見他為百姓所做的一切事,就說:「你為百姓所做的,這是甚麼事呢?你為甚麼獨自一人坐着,而眾百姓從早到晚都站在你旁邊呢?」
-
當代譯本
摩西的岳父葉忒羅看見摩西對百姓所行的一切,就對摩西說:「你為什麼這樣處理百姓的事?為什麼你獨自坐著,眾百姓從早到晚都站在你周圍?」
-
聖經新譯本
摩西的岳父看見了摩西向人民所行的一切,就說:“你向人民作的是甚麼呢?你為甚麼獨自坐著審判,所有的人民卻從早到晚都站在你的身旁呢?”
-
呂振中譯本
摩西的岳父看見他向人民所作的一切事,就說:『你向人民這樣作、怎麼行呢?你為甚麼獨自坐着,而人民卻從早到晚都在你左右立着呢?』
-
文理和合譯本
摩西外戚見其所行於民、則曰、汝於斯民何為、爾奚獨坐、而民環立、自朝迄暮、
-
文理委辦譯本
摩西外舅見其所行、則曰、汝如是以涖民曷故、爾坐而民立、自朝迄暮、果何意與。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
摩西外舅、見摩西向民所行、曰、爾向民作何事、爾獨坐、眾民自朝至暮立於爾側何故、
-
New International Version
When his father-in-law saw all that Moses was doing for the people, he said,“ What is this you are doing for the people? Why do you alone sit as judge, while all these people stand around you from morning till evening?”
-
New International Reader's Version
His father- in- law saw everything Moses was doing for the people. So he said,“ Aren’t you trying to do too much for the people? You are the only judge. And all these people are standing around you from morning until evening.”
-
English Standard Version
When Moses’ father-in-law saw all that he was doing for the people, he said,“ What is this that you are doing for the people? Why do you sit alone, and all the people stand around you from morning till evening?”
-
New Living Translation
When Moses’ father in law saw all that Moses was doing for the people, he asked,“ What are you really accomplishing here? Why are you trying to do all this alone while everyone stands around you from morning till evening?”
-
Christian Standard Bible
When Moses’s father-in-law saw everything he was doing for them he asked,“ What is this you’re doing for the people? Why are you alone sitting as judge, while all the people stand around you from morning until evening?”
-
New American Standard Bible
Now when Moses’ father in law saw all that he was doing for the people, he said,“ What is this thing that you are doing for the people? Why do you alone sit as judge and all the people stand before you from morning until evening?”
-
New King James Version
So when Moses’ father-in-law saw all that he did for the people, he said,“ What is this thing that you are doing for the people? Why do you alone sit, and all the people stand before you from morning until evening?”
-
American Standard Version
And when Moses’ father- in- law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand about thee from morning unto even?
-
Holman Christian Standard Bible
When Moses’ father-in-law saw everything he was doing for them he asked,“ What is this thing you’re doing for the people? Why are you alone sitting as judge, while all the people stand around you from morning until evening?”
-
King James Version
And when Moses’ father in law saw all that he did to the people, he said, What[ is] this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?
-
New English Translation
When Moses’ father-in-law saw all that he was doing for the people, he said,“ What is this that you are doing for the people? Why are you sitting by yourself, and all the people stand around you from morning until evening?”
-
World English Bible
When Moses’ father- in- law saw all that he did to the people, he said,“ What is this thing that you do for the people? Why do you sit alone, and all the people stand around you from morning to evening?”