<< 出埃及記 18:18 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    此事繁重、爾難獨理、如是、則爾與民、必俱憊矣、
  • 新标点和合本
    你和这些百姓必都疲惫;因为这事太重,你独自一人办理不了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你和这些与你在一起的百姓都必疲惫,因为这事太重,你独自一人做不了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你和这些与你在一起的百姓都必疲惫,因为这事太重,你独自一人做不了。
  • 当代译本
    你和这些百姓都会疲惫不堪,你一个人无法担当如此繁重的工作。
  • 圣经新译本
    你必疲乏不堪;不但你自己,连与你在一起的人民也必疲乏不堪,因为这事太重,你不能独自一人去作。
  • 新標點和合本
    你和這些百姓必都疲憊;因為這事太重,你獨自一人辦理不了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你和這些與你在一起的百姓都必疲憊,因為這事太重,你獨自一人做不了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你和這些與你在一起的百姓都必疲憊,因為這事太重,你獨自一人做不了。
  • 當代譯本
    你和這些百姓都會疲憊不堪,你一個人無法擔當如此繁重的工作。
  • 聖經新譯本
    你必疲乏不堪;不但你自己,連與你在一起的人民也必疲乏不堪,因為這事太重,你不能獨自一人去作。
  • 呂振中譯本
    你和這跟你在一起的人民一定會疲乏頹憊,因為這事太重,你獨自一人作不了。
  • 文理委辦譯本
    事苟繁重、汝弗能獨理、恐與斯民、俱就廢弛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾與斯民必皆勞乏、因此事甚重、爾不能任、不能獨理、
  • New International Version
    You and these people who come to you will only wear yourselves out. The work is too heavy for you; you cannot handle it alone.
  • New International Reader's Version
    You will just get worn out. And so will these people who come to you. There’s too much work for you. You can’t possibly handle it by yourself.
  • English Standard Version
    You and the people with you will certainly wear yourselves out, for the thing is too heavy for you. You are not able to do it alone.
  • New Living Translation
    “ You’re going to wear yourself out— and the people, too. This job is too heavy a burden for you to handle all by yourself.
  • Christian Standard Bible
    “ You will certainly wear out both yourself and these people who are with you, because the task is too heavy for you. You can’t do it alone.
  • New American Standard Bible
    You will surely wear out, both yourself and these people who are with you, because the task is too heavy for you; you cannot do it alone.
  • New King James Version
    Both you and these people who are with you will surely wear yourselves out. For this thing is too much for you; you are not able to perform it by yourself.
  • American Standard Version
    Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ You will certainly wear out both yourself and these people who are with you, because the task is too heavy for you. You can’t do it alone.
  • King James Version
    Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that[ is] with thee: for this thing[ is] too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
  • New English Translation
    You will surely wear out, both you and these people who are with you, for this is too heavy a burden for you; you are not able to do it by yourself.
  • World English Bible
    You will surely wear away, both you, and this people that is with you; for the thing is too heavy for you. You are not able to perform it yourself alone.

交叉引用

  • 民數記 11:14-17
    治民之任綦重、我不能獨負、如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦、○耶和華諭摩西曰、於以色列之耆老中、簡七十人、皆爾夙知其為民之長老有司、攜至會幕前、與爾偕立、我將臨而語爾、取爾所感之神、賦之於彼、使其同負治民之任、免爾獨負、
  • 使徒行傳 6:1-4
    當時、門徒增多、有操希利尼音之猶太人、訾議希伯來人、因每日供給、而忽其嫠也、十二徒召眾門徒曰、我儕遺上帝道、而几筵是役、非宜也、兄弟乎、當於爾中擇有令名、充於聖神及智者七人、我儕將立之以司斯事、我則專務祈禱宣道、
  • 哥林多後書 12:15
    我為爾靈、欣然委身盡己矣、我愈愛爾、而愈鮮見愛乎、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:8-9
    我儕既如是戀慕爾、願予爾者、不第上帝之福音、亦己之生命、因爾為我所深愛也、兄弟乎、爾念我勞苦、晝夜操作、免累爾中一人、以宣上帝福音於爾、
  • 腓立比書 2:30
    蓋彼因基督之工而瀕死、不恤其生、以補爾事我之不逮、
  • 申命記 1:9-12
    當時我告爾曰、我不能獨負爾任、爾上帝耶和華使爾昌熾、今爾如天星之多、願爾祖之上帝耶和華、更增爾數千倍、循其所許、錫嘏於爾、爾之繁劇、爾之重負、爾之爭競、我焉能獨任、