<< 出埃及記 18:26 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    他們隨時審判人民的案件;有困難的事件,他們就帶到摩西那裡;所有小事件,由他們自己審判。
  • 新标点和合本
    他们随时审判百姓,有难断的案件就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们随时审判百姓:难断的事就送到摩西那里,各样小事就由他们自行判决。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们随时审判百姓:难断的事就送到摩西那里,各样小事就由他们自行判决。
  • 当代译本
    他们负责随时审理百姓的事,遇到难断的案件就呈到摩西那里,自己则审理普通的事。
  • 圣经新译本
    他们随时审判人民的案件;有困难的事件,他们就带到摩西那里;所有小事件,由他们自己审判。
  • 新標點和合本
    他們隨時審判百姓,有難斷的案件就呈到摩西那裏,但各樣小事他們自己審判。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們隨時審判百姓:難斷的事就送到摩西那裏,各樣小事就由他們自行判決。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們隨時審判百姓:難斷的事就送到摩西那裏,各樣小事就由他們自行判決。
  • 當代譯本
    他們負責隨時審理百姓的事,遇到難斷的案件就呈到摩西那裡,自己則審理普通的事。
  • 呂振中譯本
    他們隨時審判人民;有困難的案件,就呈到摩西那裏;所有小案件、他們自己去判斷。
  • 文理和合譯本
    隨時鞫民、難事則以呈、細故則自鞫、
  • 文理委辦譯本
    隨時鞫民、事鉅則往告、事細則自鞫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼即隨時鞫民、凡事之艱鉅者、陳於摩西前、事之小者、則自鞫之、
  • New International Version
    They served as judges for the people at all times. The difficult cases they brought to Moses, but the simple ones they decided themselves.
  • New International Reader's Version
    They judged the people at all times. They brought the hard cases to Moses. But they decided the easy ones themselves.
  • English Standard Version
    And they judged the people at all times. Any hard case they brought to Moses, but any small matter they decided themselves.
  • New Living Translation
    These men were always available to solve the people’s common disputes. They brought the major cases to Moses, but they took care of the smaller matters themselves.
  • Christian Standard Bible
    They judged the people at all times; they would bring the hard cases to Moses, but they would judge every minor case themselves.
  • New American Standard Bible
    Then they judged the people at all times; they would bring the difficult matter to Moses, but they would judge every minor matter themselves.
  • New King James Version
    So they judged the people at all times; the hard cases they brought to Moses, but they judged every small case themselves.
  • American Standard Version
    And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
  • Holman Christian Standard Bible
    They judged the people at all times; they would bring the hard cases to Moses, but they would judge every minor case themselves.
  • King James Version
    And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
  • New English Translation
    They judged the people under normal circumstances; the difficult cases they would bring to Moses, but every small case they would judge themselves.
  • World English Bible
    They judged the people at all times. They brought the hard cases to Moses, but every small matter they judged themselves.

交叉引用

  • 出埃及記 18:22
    使他們隨時可以審判人民的案件;所有大事件,他們要帶到你這裡來;所有小事件,他們可以自己審判。這樣,你就輕省些,他們也可以和你一同分擔此事。
  • 出埃及記 18:14-15
    摩西的岳父看見了摩西向人民所行的一切,就說:“你向人民作的是甚麼呢?你為甚麼獨自坐著審判,所有的人民卻從早到晚都站在你的身旁呢?”摩西回答他岳父:“因為人民到我這裡來求問神。
  • 列王紀上 3:16-28
    有一天,有兩個作妓女的婦人來見王,站在他面前。其中一個婦人說:“我主啊,我和這婦人同住;她與我在房子裡的時候,我生了一個孩子。我生了孩子以後的第三天,這婦人也生了一個孩子。我們都住在一起。除了我們兩個人在房子裡以外,再沒有別人與我們一起在這房子裡。夜間,這婦人睡覺的時候,壓死了她的孩子。她卻在半夜,趁著婢女睡著的時候,起來,從我身旁把兒子抱去,放在她的懷裡;又把她死了的兒子放在我的懷裡。第二天早上我起來,要給我的兒子吃奶的時候,發覺他死了。那天早晨我再仔細察看,發覺他並不是我所生的兒子!”那一個婦人說:“不!活的兒子是我的,死的兒子才是你的。”但這一個婦人說:“不!死的兒子是你的,活的兒子才是我的。”她們在王面前彼此爭辯。王說:“這個婦人說:‘活的兒子是我的,死的兒子才是你的’,那個婦人卻說:‘不!死的兒子是你的,活的兒子才是我的。’”王就吩咐:“給我拿一把刀來!”人就把刀帶到王面前。王說:“把活的孩子劈成兩半,一半給這個婦人,一半給那個婦人。”那活孩子的母親因為愛子心切,就對王說:“我主啊,把那活的孩子給她吧,千萬不可殺死他!”另一個婦人卻說:“這孩子也不歸我,也不歸你,把他劈開吧!”王回答說:“把活孩子給這個婦人,千萬不可殺死他,這個婦人實在是他的母親。”以色列眾人聽見王判斷的這案件,就都敬畏他,因為看見他心裡有神的智慧,能夠判案。
  • 列王紀上 10:1
    示巴女王聽到所羅門因耶和華的名所得的名聲,就來要用難題試試他。
  • 申命記 17:8
    “在你的城裡如果有甚麼爭訟的事:或是流血,或是訴訟,或是毆打,是你很難處決的案件,你就要起來,上到耶和華你的神選擇的地方,
  • 約伯記 29:16
    我作過貧窮人的父親,我查究過我素來不認識的人的案件。