-
聖經新譯本
他們隨時審判人民的案件;有困難的事件,他們就帶到摩西那裡;所有小事件,由他們自己審判。
-
新标点和合本
他们随时审判百姓,有难断的案件就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们随时审判百姓:难断的事就送到摩西那里,各样小事就由他们自行判决。
-
和合本2010(神版-简体)
他们随时审判百姓:难断的事就送到摩西那里,各样小事就由他们自行判决。
-
当代译本
他们负责随时审理百姓的事,遇到难断的案件就呈到摩西那里,自己则审理普通的事。
-
圣经新译本
他们随时审判人民的案件;有困难的事件,他们就带到摩西那里;所有小事件,由他们自己审判。
-
新標點和合本
他們隨時審判百姓,有難斷的案件就呈到摩西那裏,但各樣小事他們自己審判。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們隨時審判百姓:難斷的事就送到摩西那裏,各樣小事就由他們自行判決。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們隨時審判百姓:難斷的事就送到摩西那裏,各樣小事就由他們自行判決。
-
當代譯本
他們負責隨時審理百姓的事,遇到難斷的案件就呈到摩西那裡,自己則審理普通的事。
-
呂振中譯本
他們隨時審判人民;有困難的案件,就呈到摩西那裏;所有小案件、他們自己去判斷。
-
文理和合譯本
隨時鞫民、難事則以呈、細故則自鞫、
-
文理委辦譯本
隨時鞫民、事鉅則往告、事細則自鞫。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼即隨時鞫民、凡事之艱鉅者、陳於摩西前、事之小者、則自鞫之、
-
New International Version
They served as judges for the people at all times. The difficult cases they brought to Moses, but the simple ones they decided themselves.
-
New International Reader's Version
They judged the people at all times. They brought the hard cases to Moses. But they decided the easy ones themselves.
-
English Standard Version
And they judged the people at all times. Any hard case they brought to Moses, but any small matter they decided themselves.
-
New Living Translation
These men were always available to solve the people’s common disputes. They brought the major cases to Moses, but they took care of the smaller matters themselves.
-
Christian Standard Bible
They judged the people at all times; they would bring the hard cases to Moses, but they would judge every minor case themselves.
-
New American Standard Bible
Then they judged the people at all times; they would bring the difficult matter to Moses, but they would judge every minor matter themselves.
-
New King James Version
So they judged the people at all times; the hard cases they brought to Moses, but they judged every small case themselves.
-
American Standard Version
And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
-
Holman Christian Standard Bible
They judged the people at all times; they would bring the hard cases to Moses, but they would judge every minor case themselves.
-
King James Version
And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
-
New English Translation
They judged the people under normal circumstances; the difficult cases they would bring to Moses, but every small case they would judge themselves.
-
World English Bible
They judged the people at all times. They brought the hard cases to Moses, but every small matter they judged themselves.