<< 出埃及記 18:26 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    他們隨時審判人民;有困難的案件,就呈到摩西那裏;所有小案件、他們自己去判斷。
  • 新标点和合本
    他们随时审判百姓,有难断的案件就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们随时审判百姓:难断的事就送到摩西那里,各样小事就由他们自行判决。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们随时审判百姓:难断的事就送到摩西那里,各样小事就由他们自行判决。
  • 当代译本
    他们负责随时审理百姓的事,遇到难断的案件就呈到摩西那里,自己则审理普通的事。
  • 圣经新译本
    他们随时审判人民的案件;有困难的事件,他们就带到摩西那里;所有小事件,由他们自己审判。
  • 新標點和合本
    他們隨時審判百姓,有難斷的案件就呈到摩西那裏,但各樣小事他們自己審判。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們隨時審判百姓:難斷的事就送到摩西那裏,各樣小事就由他們自行判決。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們隨時審判百姓:難斷的事就送到摩西那裏,各樣小事就由他們自行判決。
  • 當代譯本
    他們負責隨時審理百姓的事,遇到難斷的案件就呈到摩西那裡,自己則審理普通的事。
  • 聖經新譯本
    他們隨時審判人民的案件;有困難的事件,他們就帶到摩西那裡;所有小事件,由他們自己審判。
  • 文理和合譯本
    隨時鞫民、難事則以呈、細故則自鞫、
  • 文理委辦譯本
    隨時鞫民、事鉅則往告、事細則自鞫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼即隨時鞫民、凡事之艱鉅者、陳於摩西前、事之小者、則自鞫之、
  • New International Version
    They served as judges for the people at all times. The difficult cases they brought to Moses, but the simple ones they decided themselves.
  • New International Reader's Version
    They judged the people at all times. They brought the hard cases to Moses. But they decided the easy ones themselves.
  • English Standard Version
    And they judged the people at all times. Any hard case they brought to Moses, but any small matter they decided themselves.
  • New Living Translation
    These men were always available to solve the people’s common disputes. They brought the major cases to Moses, but they took care of the smaller matters themselves.
  • Christian Standard Bible
    They judged the people at all times; they would bring the hard cases to Moses, but they would judge every minor case themselves.
  • New American Standard Bible
    Then they judged the people at all times; they would bring the difficult matter to Moses, but they would judge every minor matter themselves.
  • New King James Version
    So they judged the people at all times; the hard cases they brought to Moses, but they judged every small case themselves.
  • American Standard Version
    And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
  • Holman Christian Standard Bible
    They judged the people at all times; they would bring the hard cases to Moses, but they would judge every minor case themselves.
  • King James Version
    And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
  • New English Translation
    They judged the people under normal circumstances; the difficult cases they would bring to Moses, but every small case they would judge themselves.
  • World English Bible
    They judged the people at all times. They brought the hard cases to Moses, but every small matter they judged themselves.

交叉引用

  • 出埃及記 18:22
    叫他們隨時審判人民;所有大的案件、他們要呈到這裏來,所有小的案件、他們可以自己判斷:這樣,你就輕省些,他們也可以和你一同擔當。
  • 出埃及記 18:14-15
    摩西的岳父看見他向人民所作的一切事,就說:『你向人民這樣作、怎麼行呢?你為甚麼獨自坐着,而人民卻從早到晚都在你左右立着呢?』摩西對他的岳父說:『因為人民來找我求問上帝呀。
  • 列王紀上 3:16-28
    有一天、有兩個做妓女的婦人來見王,站在王面前。一個婦人說:『哦,我主上啊,我和這婦人住在一間屋子:和她同屋時我生了孩子。我生產了第三天,這婦人也生了孩子;我們都在一處;除了我們二人在屋子裏,再沒有別人同我們在屋裏。夜間這婦人的孩子死了、是因為她睡在孩子身上。她半夜起來,趁使女睡覺的時候,從我旁邊把我的兒子抱去,使他睡在她懷裏,又使她死的兒子睡在我懷裏。清早我起來、要給我兒子喫奶,誰知孩子竟是死了的。但是早晨我細細察看他,並不是我所生的兒子呀。』那一個婦人說:『不是的;那活的是我的兒子,那死的是你的兒子。』這婦人說:『不是的:那死的是你的兒子,那活的是我的兒子。』他們在王面前說來說去。王說:『既然這人說:「這活的是我的兒子,那死的是你的兒子。」那人說:「不是的,那死的是你的兒子,那活的是我的兒子。」』王說:『那麼給我拿刀來』;人便將刀拿到王面前。王說:『將活的孩子劈成兩半,一半給這一人,一半給那一人。兒子活着的那婦人、因為愛兒子的心腸火熱、就對王說:『哦,我主上啊,將那活的孩子給她吧;千萬不可殺死他。』那婦人說:『這孩子也不歸我,也不歸你;將他劈了吧。』王應聲說:『將活的孩子給這婦人;千萬不可殺死他;這婦人實在是他的母親。』以色列眾人聽見王所決定的判斷,就都敬畏王;因為見王心裏有上帝的智慧能行判斷。
  • 列王紀上 10:1
    示巴女王聽見所羅門為永恆主耶和華的名所造成的名聲,就來,要用難解的話試試所羅門。
  • 申命記 17:8
    『在你城內若有案件在流血與流血之間、辯訴與辯訴之間、毆打與毆打之間、爭訟的點太離奇、不是你所能判斷的,那麼你就要起來,上永恆主你的上帝所要選擇的地方,
  • 約伯記 29:16
    我做了窮人的父;我查明素不認識者的案件。