<< 出埃及記 18:26 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    隨時鞫民、事鉅則往告、事細則自鞫。
  • 新标点和合本
    他们随时审判百姓,有难断的案件就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们随时审判百姓:难断的事就送到摩西那里,各样小事就由他们自行判决。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们随时审判百姓:难断的事就送到摩西那里,各样小事就由他们自行判决。
  • 当代译本
    他们负责随时审理百姓的事,遇到难断的案件就呈到摩西那里,自己则审理普通的事。
  • 圣经新译本
    他们随时审判人民的案件;有困难的事件,他们就带到摩西那里;所有小事件,由他们自己审判。
  • 新標點和合本
    他們隨時審判百姓,有難斷的案件就呈到摩西那裏,但各樣小事他們自己審判。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們隨時審判百姓:難斷的事就送到摩西那裏,各樣小事就由他們自行判決。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們隨時審判百姓:難斷的事就送到摩西那裏,各樣小事就由他們自行判決。
  • 當代譯本
    他們負責隨時審理百姓的事,遇到難斷的案件就呈到摩西那裡,自己則審理普通的事。
  • 聖經新譯本
    他們隨時審判人民的案件;有困難的事件,他們就帶到摩西那裡;所有小事件,由他們自己審判。
  • 呂振中譯本
    他們隨時審判人民;有困難的案件,就呈到摩西那裏;所有小案件、他們自己去判斷。
  • 文理和合譯本
    隨時鞫民、難事則以呈、細故則自鞫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼即隨時鞫民、凡事之艱鉅者、陳於摩西前、事之小者、則自鞫之、
  • New International Version
    They served as judges for the people at all times. The difficult cases they brought to Moses, but the simple ones they decided themselves.
  • New International Reader's Version
    They judged the people at all times. They brought the hard cases to Moses. But they decided the easy ones themselves.
  • English Standard Version
    And they judged the people at all times. Any hard case they brought to Moses, but any small matter they decided themselves.
  • New Living Translation
    These men were always available to solve the people’s common disputes. They brought the major cases to Moses, but they took care of the smaller matters themselves.
  • Christian Standard Bible
    They judged the people at all times; they would bring the hard cases to Moses, but they would judge every minor case themselves.
  • New American Standard Bible
    Then they judged the people at all times; they would bring the difficult matter to Moses, but they would judge every minor matter themselves.
  • New King James Version
    So they judged the people at all times; the hard cases they brought to Moses, but they judged every small case themselves.
  • American Standard Version
    And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
  • Holman Christian Standard Bible
    They judged the people at all times; they would bring the hard cases to Moses, but they would judge every minor case themselves.
  • King James Version
    And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
  • New English Translation
    They judged the people under normal circumstances; the difficult cases they would bring to Moses, but every small case they would judge themselves.
  • World English Bible
    They judged the people at all times. They brought the hard cases to Moses, but every small matter they judged themselves.

交叉引用

  • 出埃及記 18:22
    使其隨時鞫民、事大則告爾、事小則自鞫、共任此職、則爾事輕易舉。
  • 出埃及記 18:14-15
    摩西外舅見其所行、則曰、汝如是以涖民曷故、爾坐而民立、自朝迄暮、果何意與。摩西曰、民咸就我、諮詢上帝之意耳。
  • 列王紀上 3:16-28
    時有二妓至、立於王前、其一曰、我主歟、我偕彼同居一室、我產一子於室中、越三日、彼亦產一子、處此室者惟我二人、無人與居。彼至夕而寢、誤壓其子、致死。中夜睡覺、見我尚寢、則取我子、抱於其懷、而置死子於我側。昧爽、我起哺子、見子已死、既明察之、乃非我所產。一曰、不然、生者屬我、死者屬爾。對曰、不然、死者爾子、生者我子、於是爭辨於王前。王曰、此云、生者我子、死者爾子。彼云、死者爾子、生者我子。王又曰、攜刃至此、人攜刃至王前。王曰、剖生子為二、使各得其半。生子之母、中心如焚、告王曰、我主歟、願以生子給之、斷勿加害。其一曰、勿歸於我、勿歸於彼、剖之可也。王曰、先言者乃生子之母、以子歸之、斷勿加害。以色列族眾、聞王所擬若是、知王感於上帝、得智以折中、故無不寅畏焉。
  • 列王紀上 10:1
    示巴女王、聞耶和華與所羅門之名、遄征而往、欲以言難王。
  • 申命記 17:8
    如爾邑中有訟事、為流血、為爭競、為加害、爾所難鞫者、則必詣爾上帝耶和華特簡之室、
  • 約伯記 29:16
    我濟困乏、猶父之慈子、疏者我為之理其事、