-
和合本2010(神版-简体)
摩西对耶和华说:“百姓不能上西奈山,因为你已经警告我们说:‘要在山的周围划定界限,使山成圣。’”
-
新标点和合本
摩西对耶和华说:“百姓不能上西奈山,因为你已经嘱咐我们说:‘要在山的四围定界限,叫山成圣。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
摩西对耶和华说:“百姓不能上西奈山,因为你已经警告我们说:‘要在山的周围划定界限,使山成圣。’”
-
当代译本
摩西对耶和华说:“百姓不能上西奈山,因为你已经吩咐我们要在山的四围划定界限,使这山成为圣山。”
-
圣经新译本
摩西对耶和华说:“人民不能上西奈山,因为你曾经警告我们,说:‘要给山定界限,也要把山分别为圣。’”
-
新標點和合本
摩西對耶和華說:「百姓不能上西奈山,因為你已經囑咐我們說:『要在山的四圍定界限,叫山成聖。』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
摩西對耶和華說:「百姓不能上西奈山,因為你已經警告我們說:『要在山的周圍劃定界限,使山成聖。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
摩西對耶和華說:「百姓不能上西奈山,因為你已經警告我們說:『要在山的周圍劃定界限,使山成聖。』」
-
當代譯本
摩西對耶和華說:「百姓不能上西奈山,因為你已經吩咐我們要在山的四圍劃定界限,使這山成為聖山。」
-
聖經新譯本
摩西對耶和華說:“人民不能上西奈山,因為你曾經警告我們,說:‘要給山定界限,也要把山分別為聖。’”
-
呂振中譯本
摩西對永恆主說:『人民不能上西乃山,因為你警告我們說:「要給山定界限,把山分別為聖。」』
-
文理和合譯本
摩西曰、爾曾諭我、在山四周定界、區別為聖、故民不得上之、
-
文理委辦譯本
對曰、爾曾諭我、範圍西乃山、以為聖所、故民不得上。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
摩西對主曰、民不能上此西乃山、因主已諭我儕、當在山之四圍定界、分別山為聖地、
-
New International Version
Moses said to the Lord,“ The people cannot come up Mount Sinai, because you yourself warned us,‘ Put limits around the mountain and set it apart as holy.’”
-
New International Reader's Version
Moses said to the Lord,“ The people can’t come up Mount Sinai. You yourself warned us. You said,‘ Put limits around the mountain. Set it apart as holy.’ ”
-
English Standard Version
And Moses said to the Lord,“ The people cannot come up to Mount Sinai, for you yourself warned us, saying,‘ Set limits around the mountain and consecrate it.’”
-
New Living Translation
“ But Lord,” Moses protested,“ the people cannot come up to Mount Sinai. You already warned us. You told me,‘ Mark off a boundary all around the mountain to set it apart as holy.’”
-
Christian Standard Bible
Moses responded to the LORD,“ The people cannot come up Mount Sinai, since you warned us: Put a boundary around the mountain and consecrate it.”
-
New American Standard Bible
And Moses said to the Lord,“ The people cannot come up to Mount Sinai, for You warned us, saying,‘ Set boundaries around the mountain and consecrate it.’ ”
-
New King James Version
But Moses said to the Lord,“ The people cannot come up to Mount Sinai; for You warned us, saying,‘ set bounds around the mountain and consecrate it.’”
-
American Standard Version
And Moses said unto Jehovah, The people cannot come up to mount Sinai: for thou didst charge us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
-
Holman Christian Standard Bible
But Moses responded to the Lord,“ The people cannot come up Mount Sinai, since You warned us: Put a boundary around the mountain and consider it holy.”
-
King James Version
And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
-
New English Translation
Moses said to the LORD,“ The people are not able to come up to Mount Sinai, because you solemnly warned us,‘ Set boundaries for the mountain and set it apart.’”
-
World English Bible
Moses said to Yahweh,“ The people can’t come up to Mount Sinai, for you warned us, saying,‘ Set bounds around the mountain, and sanctify it.’”