<< 出埃及記 3:2 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶和華之使者顯見於荊棘之火焰中、摩西視之、荊棘焚而不燬、
  • 新标点和合本
    耶和华的使者从荆棘里火焰中向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华的使者在荆棘的火焰中向他显现。摩西观看,看哪,荆棘在火中焚烧,却没有烧毁。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华的使者在荆棘的火焰中向他显现。摩西观看,看哪,荆棘在火中焚烧,却没有烧毁。
  • 当代译本
    忽然有耶和华的天使在荆棘里的火焰中向他显现。摩西看见荆棘虽然在燃烧,却没有被烧毁。
  • 圣经新译本
    耶和华的使者从荆棘丛里的火焰中向摩西显现。摩西观看,看见荆棘被火烧着,却没有烧毁。
  • 新標點和合本
    耶和華的使者從荊棘裏火焰中向摩西顯現。摩西觀看,不料,荊棘被火燒着,卻沒有燒毀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華的使者在荊棘的火焰中向他顯現。摩西觀看,看哪,荊棘在火中焚燒,卻沒有燒燬。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華的使者在荊棘的火焰中向他顯現。摩西觀看,看哪,荊棘在火中焚燒,卻沒有燒燬。
  • 當代譯本
    忽然有耶和華的天使在荊棘裡的火焰中向他顯現。摩西看見荊棘雖然在燃燒,卻沒有被燒毀。
  • 聖經新譯本
    耶和華的使者從荊棘叢裡的火燄中向摩西顯現。摩西觀看,看見荊棘被火燒著,卻沒有燒毀。
  • 呂振中譯本
    永恆主的使者從刺叢中火燄裏向他顯現。摩西一看,只見刺叢在火中燒着,而刺叢竟沒有被燒燬!
  • 文理委辦譯本
    耶和華之使、於棘火焰中顯現。摩西見棘焚而不燬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主之使者從荊棘火燄中、顯現於摩西、摩西見荊棘為火所焚而不燬、
  • New International Version
    There the angel of the Lord appeared to him in flames of fire from within a bush. Moses saw that though the bush was on fire it did not burn up.
  • New International Reader's Version
    There the angel of the Lord appeared to him from inside a burning bush. Moses saw that the bush was on fire. But it didn’t burn up.
  • English Standard Version
    And the angel of the Lord appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush. He looked, and behold, the bush was burning, yet it was not consumed.
  • New Living Translation
    There the angel of the Lord appeared to him in a blazing fire from the middle of a bush. Moses stared in amazement. Though the bush was engulfed in flames, it didn’t burn up.
  • Christian Standard Bible
    Then the angel of the LORD appeared to him in a flame of fire within a bush. As Moses looked, he saw that the bush was on fire but was not consumed.
  • New American Standard Bible
    Then the angel of the Lord appeared to him in a blazing fire from the midst of a bush; and he looked, and behold, the bush was burning with fire, yet the bush was not being consumed.
  • New King James Version
    And the Angel of the Lord appeared to him in a flame of fire from the midst of a bush. So he looked, and behold, the bush was burning with fire, but the bush was not consumed.
  • American Standard Version
    And the angel of Jehovah appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the Angel of the Lord appeared to him in a flame of fire within a bush. As Moses looked, he saw that the bush was on fire but was not consumed.
  • King James Version
    And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush[ was] not consumed.
  • New English Translation
    The angel of the LORD appeared to him in a flame of fire from within a bush. He looked– and the bush was ablaze with fire, but it was not being consumed!
  • World English Bible
    Yahweh’s angel appeared to him in a flame of fire out of the middle of a bush. He looked, and behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.

交叉引用

  • 使徒行傳 7:30-35
    逾四十年、天使於西乃山之野、棘叢火焰中、見於摩西、摩西見而奇之、近而諦視、有主之聲曰、吾乃爾列祖之上帝、即亞伯拉罕、以撒、雅各、之上帝也、摩西戰慄而不敢視、主謂之曰、解爾履、蓋爾所立之處、聖地也、我誠見吾民在埃及之苦、且聞其慨歎、故臨以拯之、今來、吾將遣爾入埃及也、夫此摩西、即民所拒云、誰立爾為有司刑官者、乃上帝以棘叢中所見天使之手、遣之為有司為援救者矣、
  • 申命記 33:16
    地與其中所韞之珍奇、及居荊棘中者之恩惠、願悉歸於約瑟之首、臨於冠兄弟者之頂、
  • 哥林多後書 1:8-10
    兄弟乎、我欲爾知、我在亞西亞遭難、見壓特甚、勢不克勝、至絕生望、自擬必死、致不自恃、惟恃起死者之上帝、昔拯我於危亡、今亦拯我、且望其復拯我焉、
  • 路加福音 20:37
    論死者復起、摩西棘叢篇詳之矣、其稱主為亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、
  • 馬可福音 12:26
    論死者復起、爾未讀摩西書棘叢篇乎、上帝諭之曰、吾乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、
  • 瑪拉基書 3:1
    萬軍之耶和華曰、我遣我使備路於我前、爾所求之主、必忽臨厥殿、盟約之使、爾所慕者、將至矣、
  • 以賽亞書 43:2
    爾涉於水、我必與俱、憑河不至淹沒、經火不致焚燬、其燄不爇爾身、
  • 申命記 4:20
    耶和華導爾出埃及、脫於冶爐、以為其業之民、有如今日、
  • 出埃及記 3:16
    爾往集以色列長老、而告之曰、耶和華爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、顯見於我、曰、我臨涖爾、鑒爾於埃及所遇者、
  • 詩篇 66:12
    使人乘車而過我首、我經水火、爾終導我、入豐富之區兮、
  • 創世記 16:7-13
    耶和華之使者見之於野、在書珥路之泉旁、曰、撒萊婢夏甲、適從何來、茲欲何往、曰、逃避主母撒萊、曰、宜歸主母、服於其下、又曰、我必使爾苗裔繁衍、不可勝數、又曰、爾今懷妊、必生男子、可命名以實瑪利、蓋耶和華已聞爾苦也、彼於人中、將為野驢、擊眾而眾亦擊之、其所居之地、在同族之東、夏甲蒙耶和華諭、則稱其名曰監人之上帝、蓋曰、我豈於此、瞻仰夫監我者乎、
  • 約翰福音 1:14
    夫道成人身、寓我儕中、充以恩寵真理、我儕見其榮、如天父獨生子之榮焉、
  • 但以理書 3:27
    方伯大臣牧伯、及王之議士咸集、見此三人、火不能傷其身、首髮不焦、衣服不變、火燎之臭、亦未及之、
  • 羅馬書 8:3
    蓋律因形軀而弱、致有所不能為、上帝為罪故遣其子、身具罪狀、於形軀而定罪、
  • 創世記 48:16
    拯我出患難之使者、願其錫嘏童蒙、使歸我及我祖父亞伯拉罕以撒名下、繁衍於地、
  • 撒迦利亞書 13:7
    萬軍之耶和華曰、鋒刃歟、其起擊我牧者、與我同儔、其擊牧者、散厥羣羊、惟彼小子、我將反手加之、
  • 何西阿書 12:4-5
    與使者角力而獲勝、哭泣懇求之、上帝遇之於伯特利、在彼與我儕言、彼乃萬軍之上帝耶和華、耶和華乃其誌名也、
  • 以賽亞書 63:9
    民遭困苦、彼亦共之、使侍其前之使救之、加仁愛矜恤以贖之、在古昔時、扶翼之、懷抱之、
  • 出埃及記 3:4-10
    耶和華上帝見摩西轉而觀之、則自荊棘中呼之曰、摩西、摩西、曰、我在此、曰、勿前、脫屨於足、蓋爾所立之處、乃聖地也、又曰、我乃爾祖父之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙面、不敢視上帝、耶和華曰、吾民在埃及之艱辛、我見之矣、因受督役者之酷暴而哀號、我聞之矣、彼之愁苦、我知之矣、今我降臨、以拯之於埃及人手、導出其境、以至膏腴寬廣、流乳與蜜之地、即迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之境、以色列人之哀號、達於我前、埃及人之虐遇、我亦鑒之、爾來、我遣爾詣法老、導吾民以色列人出埃及、
  • 創世記 22:15-16
    耶和華之使者自天復呼亞伯拉罕、曰、耶和華云、爾既行是、不惜獨生之子、我則指己而誓、
  • 以賽亞書 53:10-11
    耶和華願損傷之、俾遘病患、彼獻己生為贖罪祭、必見厥裔、其壽綿長、耶和華之志、藉其手而大成、主曰、彼必見其艱苦之果、遂得滿志、我之義僕、將以其知識、俾多人為義、而任其過、
  • 創世記 15:13-17
    耶和華諭之曰、爾當實知、汝裔必旅於異邦、服役良苦、歷四百年、其所服事之邦、我必鞫之、厥後汝裔、得其重貲以出、爾必安然歸祖、考終而葬、越至四世、爾之苗裔、必歸斯土、蓋亞摩利族之罪、尚未貫盈、日入而昏、有出烟之爐、與已燃之炬、由牲牷中而過、