-
新標點和合本
「你要吩咐以色列人說:『你們務要守我的安息日;因為這是你我之間世世代代的證據,使你們知道我-耶和華是叫你們成為聖的。
-
新标点和合本
“你要吩咐以色列人说:‘你们务要守我的安息日;因为这是你我之间世世代代的证据,使你们知道我耶和华是叫你们成为圣的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你要吩咐以色列人说:‘你们务要守我的安息日,因为这是你我之间世世代代的记号,叫你们知道我是耶和华,是使你们分别为圣的。
-
和合本2010(神版-简体)
“你要吩咐以色列人说:‘你们务要守我的安息日,因为这是你我之间世世代代的记号,叫你们知道我是耶和华,是使你们分别为圣的。
-
当代译本
“你要吩咐以色列百姓务必守我的安息日,因为这是我与你们之间世世代代的记号,叫你们知道使你们圣洁的是我耶和华。
-
圣经新译本
“你要吩咐以色列人说:你们务要守我的安息日,因为这是你我之间世世代代的记号,使你们知道我耶和华是把你们分别为圣的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你要吩咐以色列人說:『你們務要守我的安息日,因為這是你我之間世世代代的記號,叫你們知道我是耶和華,是使你們分別為聖的。
-
和合本2010(神版-繁體)
「你要吩咐以色列人說:『你們務要守我的安息日,因為這是你我之間世世代代的記號,叫你們知道我是耶和華,是使你們分別為聖的。
-
當代譯本
「你要吩咐以色列百姓務必守我的安息日,因為這是我與你們之間世世代代的記號,叫你們知道使你們聖潔的是我耶和華。
-
聖經新譯本
“你要吩咐以色列人說:你們務要守我的安息日,因為這是你我之間世世代代的記號,使你們知道我耶和華是把你們分別為聖的。
-
呂振中譯本
『你要告訴以色列人說:「你們務要守我的安息日,因為這是我與你們之間世世代代的憑證,使人知道我永恆主是把你們分別為聖的。
-
文理和合譯本
告以色列人云、必守我安息日、於爾我間、歷世為徵、俾知我乃耶和華、使爾成聖、
-
文理委辦譯本
告以色列族云、必守我安息日、於爾我間、歷世為徵、則知我乃耶和華、使爾成聖。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
告以色列人云、爾曹當守我安息日、此安息日、於我與爾曹間歷代為證、俾爾知我耶和華使爾成聖者、
-
New International Version
“ Say to the Israelites,‘ You must observe my Sabbaths. This will be a sign between me and you for the generations to come, so you may know that I am the Lord, who makes you holy.
-
New International Reader's Version
He said,“ Tell the people of Israel,‘ You must always keep my Sabbath days. That will be the sign of the covenant I have made between me and you for all time to come. Then you will know that I am the Lord. I am the one who makes you holy.
-
English Standard Version
“ You are to speak to the people of Israel and say,‘ Above all you shall keep my Sabbaths, for this is a sign between me and you throughout your generations, that you may know that I, the Lord, sanctify you.
-
New Living Translation
“ Tell the people of Israel:‘ Be careful to keep my Sabbath day, for the Sabbath is a sign of the covenant between me and you from generation to generation. It is given so you may know that I am the Lord, who makes you holy.
-
Christian Standard Bible
“ Tell the Israelites: You must observe my Sabbaths, for it is a sign between me and you throughout your generations, so that you will know that I am the LORD who consecrates you.
-
New American Standard Bible
“ Now as for you, speak to the sons of Israel, saying,‘ You must keep My Sabbaths; for this is a sign between Me and you throughout your generations, so that you may know that I am the Lord who sanctifies you.
-
New King James Version
“ Speak also to the children of Israel, saying:‘ surely My Sabbaths you shall keep, for it is a sign between Me and you throughout your generations, that you may know that I am the Lord who sanctifies you.
-
American Standard Version
Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily ye shall keep my sabbaths: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am Jehovah who sanctifieth you.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Tell the Israelites: You must observe My Sabbaths, for it is a sign between Me and you throughout your generations, so that you will know that I am Yahweh who sets you apart.
-
King James Version
Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it[ is] a sign between me and you throughout your generations; that[ ye] may know that I[ am] the LORD that doth sanctify you.
-
New English Translation
“ Tell the Israelites,‘ Surely you must keep my Sabbaths, for it is a sign between me and you throughout your generations, that you may know that I am the LORD who sanctifies you.
-
World English Bible
“ Speak also to the children of Israel, saying,‘ Most certainly you shall keep my Sabbaths; for it is a sign between me and you throughout your generations, that you may know that I am Yahweh who sanctifies you.