<< 出埃及记 33:1 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶和华吩咐摩西说:“我曾起誓应许亚伯拉罕、以撒、雅各说:‘要将迦南地赐给你的后裔。’现在你和你从埃及地所领出来的百姓,要从这里往那地去。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华吩咐摩西说:“去,离开这里,你和你从埃及地领出来的百姓要上到我起誓应许给亚伯拉罕、以撒和雅各之地去;我曾对他们说:‘我要将这地赐给你的后裔’。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华吩咐摩西说:“去,离开这里,你和你从埃及地领出来的百姓要上到我起誓应许给亚伯拉罕、以撒和雅各之地去;我曾对他们说:‘我要将这地赐给你的后裔’。
  • 当代译本
    耶和华对摩西说:“我曾向亚伯拉罕、以撒和雅各起誓,应许把迦南赐给他们的后代。现在你和你从埃及领出来的百姓要动身去那里。
  • 圣经新译本
    耶和华对摩西说:“你和你从埃及地领出来的人民要离开这里,上我曾经起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的地去,我曾应许:‘我要把这地赐给你的后裔。’
  • 新標點和合本
    耶和華吩咐摩西說:「我曾起誓應許亞伯拉罕、以撒、雅各說:『要將迦南地賜給你的後裔。』現在你和你從埃及地所領出來的百姓,要從這裏往那地去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華吩咐摩西說:「去,離開這裏,你和你從埃及地領出來的百姓要上到我起誓應許給亞伯拉罕、以撒和雅各之地去;我曾對他們說:『我要將這地賜給你的後裔』。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華吩咐摩西說:「去,離開這裏,你和你從埃及地領出來的百姓要上到我起誓應許給亞伯拉罕、以撒和雅各之地去;我曾對他們說:『我要將這地賜給你的後裔』。
  • 當代譯本
    耶和華對摩西說:「我曾向亞伯拉罕、以撒和雅各起誓,應許把迦南賜給他們的後代。現在你和你從埃及領出來的百姓要動身去那裡。
  • 聖經新譯本
    耶和華對摩西說:“你和你從埃及地領出來的人民要離開這裡,上我曾經起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各的地去,我曾應許:‘我要把這地賜給你的後裔。’
  • 呂振中譯本
    永恆主對摩西說:『我曾向亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許給你後裔、說:「這是我要給你後裔的」地:如今你要往那地去,從這裏上去,你和你從埃及地所領上來的人民都要上去。
  • 文理和合譯本
    耶和華諭摩西曰、昔我誓於亞伯拉罕、以撒、雅各、許錫其裔之地、今爾與所導出埃及之民、啟行往彼、
  • 文理委辦譯本
    耶和華謂摩西曰、昔我與亞伯拉罕、以撒、雅各立誓、以產乳蜜之地錫其苗裔、爾既導斯民出埃及、必率之往彼、我將遣使於爾前、驅迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、希未人耶布士人、爾族強項不馴、我不與之偕往、恐途中為我翦滅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主諭摩西曰、昔我與亞伯拉罕以撒雅各立誓、許之曰、必以迦南地、賜爾後裔云、今爾與所導出伊及之民、可由此以往彼地、
  • New International Version
    Then the Lord said to Moses,“ Leave this place, you and the people you brought up out of Egypt, and go up to the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob, saying,‘ I will give it to your descendants.’
  • New International Reader's Version
    Then the Lord said to Moses,“ Leave this place. You and the people you brought up out of Egypt must leave it. Go up to the land I promised to give to Abraham, Isaac and Jacob. I said to them,‘ I will give it to your children after you.’
  • English Standard Version
    The Lord said to Moses,“ Depart; go up from here, you and the people whom you have brought up out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying,‘ To your offspring I will give it.’
  • New Living Translation
    The Lord said to Moses,“ Get going, you and the people you brought up from the land of Egypt. Go up to the land I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob. I told them,‘ I will give this land to your descendants.’
  • Christian Standard Bible
    The LORD spoke to Moses:“ Go up from here, you and the people you brought up from the land of Egypt, to the land I promised to Abraham, Isaac, and Jacob, saying: I will give it to your offspring.
  • New American Standard Bible
    Then the Lord spoke to Moses,“ Depart, go up from here, you and the people whom you have brought up from the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying,‘ To your descendants I will give it.’
  • New King James Version
    Then the Lord said to Moses,“ Depart and go up from here, you and the people whom you have brought out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying,‘ To your descendants I will give it.’
  • American Standard Version
    And Jehovah spake unto Moses, Depart, go up hence, thou and the people that thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land of which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it:
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord spoke to Moses:“ Go, leave here, you and the people you brought up from the land of Egypt, to the land I promised to Abraham, Isaac, and Jacob, saying: I will give it to your offspring.
  • King James Version
    And the LORD said unto Moses, Depart,[ and] go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it:
  • New English Translation
    The LORD said to Moses,“ Go up from here, you and the people whom you brought up out of the land of Egypt, to the land I promised on oath to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying,‘ I will give it to your descendants.’
  • World English Bible
    Yahweh spoke to Moses,“ Depart, go up from here, you and the people that you have brought up out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying,‘ I will give it to your offspring.’

交叉引用

  • 创世记 12:7
    耶和华向亚伯兰显现,说:“我必把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座祭坛。
  • 出埃及记 32:13
  • 创世记 26:3
    你要寄居在这地,我必与你同在,并祝福你,因为我必把所有这些地都赐给你和你的后裔;我必确立我向你父亲亚伯拉罕所起的誓。
  • 出埃及记 32:7
  • 创世记 15:18
    就在那一天,耶和华与亚伯兰立约,说:“我已经把这地赐给你的后裔,从埃及河直到幼发拉底大河,
  • 出埃及记 32:34
  • 出埃及记 32:1
  • 创世记 13:14-17
    罗得与亚伯兰分开以后,耶和华对亚伯兰说:“你要举目,从你所在的地方向东、南、西、北观看。你所看见的一切地,我都必赐给你和你的后裔,直到永远。我也要使你的后裔如同地上的尘沙那样多——如果人能数算地上的尘沙,才能数算你的后裔。起来,纵横走遍这地!要知道,我要把这地赐给你。”
  • 出埃及记 17:3
  • 创世记 22:16-18
    说:“耶和华宣告:我指着自己起誓,你既然做了这事,没有留下你的儿子,就是你的独生子,我必定大大祝福你,使你的后裔大大增多,如同天上的星辰、海边的沙粒;你的后裔必占有仇敌的城门。地上万国都必因你的后裔而蒙福,因为你听从了我的话。”
  • 创世记 28:13-15
    看哪,耶和华站在梯子上方,说:“我是耶和华,你父亲亚伯拉罕的神、以撒的神。我必把你现在躺卧之地,赐给你和你的后裔。你的后裔必如同地上的尘土;你必向东南西北扩展;地上万族都必因你和你的后裔而蒙福。看哪,我与你同在!你无论往哪里去,我都会保守你,并且要把你带回这地。我必不离弃你,直到成就了我对你所说的。”