-
當代譯本
東面的帷幔也是寬二十三米。
-
新标点和合本
院子的东面,宽五十肘。
-
和合本2010(上帝版-简体)
院子的东面,就是面向东方的那一边,五十肘。
-
和合本2010(神版-简体)
院子的东面,就是面向东方的那一边,五十肘。
-
当代译本
东面的帷幔也是宽二十三米。
-
圣经新译本
东面,就是日出的方向,有幔幕二十二公尺。
-
新標點和合本
院子的東面,寬五十肘。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
院子的東面,就是面向東方的那一邊,五十肘。
-
和合本2010(神版-繁體)
院子的東面,就是面向東方的那一邊,五十肘。
-
聖經新譯本
東面,就是日出的方向,有幔幕二十二公尺。
-
呂振中譯本
東邊即日出那方面、有五十肘。
-
文理和合譯本
東面之帷、廣五十肘、
-
文理委辦譯本
場之東廣五丈、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
院之東旁廣五十尺、
-
New International Version
The east end, toward the sunrise, was also fifty cubits wide.
-
New International Reader's Version
The east end, toward the sunrise, was also 75 feet wide.
-
English Standard Version
And for the front to the east, fifty cubits.
-
New Living Translation
The east end, the front, was also 75 feet long.
-
Christian Standard Bible
And for the east side toward the sunrise, 75 feet long,
-
New American Standard Bible
For the east side, fifty cubits.
-
New King James Version
For the east side the hangings were fifty cubits.
-
American Standard Version
And for the east side eastward fifty cubits.
-
Holman Christian Standard Bible
The hangings on the east toward the sunrise were also 75 feet in length.
-
King James Version
And for the east side eastward fifty cubits.
-
New English Translation
For the east side, toward the sunrise, it was seventy-five feet wide,
-
World English Bible
For the east side eastward fifty cubits,