<< 出埃及記 39:20 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    又做两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,挨近相接之处,在以弗得巧工织的带子以上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    又做两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,靠近接缝处,在精致带子的上面。
  • 和合本2010(神版-简体)
    又做两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,靠近接缝处,在精致带子的上面。
  • 当代译本
    在以弗得肩带下端、接近腰带的地方又造了两个金环。
  • 圣经新译本
    他又做两个金环,安放在以弗得前面两条肩带的下边,靠近相连的地方,在以巧工做成的以弗得的肩带上面。
  • 新標點和合本
    又做兩個金環,安在以弗得前面兩條肩帶的下邊,挨近相接之處,在以弗得巧工織的帶子以上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    又做兩個金環,安在以弗得前面兩條肩帶的下邊,靠近接縫處,在精緻帶子的上面。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    又做兩個金環,安在以弗得前面兩條肩帶的下邊,靠近接縫處,在精緻帶子的上面。
  • 當代譯本
    在以弗得肩帶下端、接近腰帶的地方又造了兩個金環。
  • 聖經新譯本
    他又做兩個金環,安放在以弗得前面兩條肩帶的下邊,靠近相連的地方,在以巧工做成的以弗得的肩帶上面。
  • 呂振中譯本
    也作兩個金環、安在聖裲襠前面的兩條肩帶下頭,挨近相連的地方,在聖裲襠那巧設圖案織成的帶子上邊。
  • 文理和合譯本
    又作金環二、置於聖衣之前、兩肩帶下、近乎連結之處、在聖衣巧製之紳上、
  • 文理委辦譯本
    又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又作金環二、置於以弗得肩帶之下邊、近於肩帶、與以弗得連結之處、在以弗得帶上、
  • New International Version
    Then they made two more gold rings and attached them to the bottom of the shoulder pieces on the front of the ephod, close to the seam just above the waistband of the ephod.
  • New International Reader's Version
    Then they made two more gold rings. They connected them to the bottom of the shoulder straps on the front of the apron. They put them close to the seam. They put them right above the waistband of the apron.
  • English Standard Version
    And they made two rings of gold, and attached them in front to the lower part of the two shoulder pieces of the ephod, at its seam above the skillfully woven band of the ephod.
  • New Living Translation
    Then they made two more gold rings and attached them to the front of the ephod, below the shoulder pieces, just above the knot where the decorative sash was fastened to the ephod.
  • Christian Standard Bible
    They made two more gold rings and attached them to the bottom of the ephod’s two shoulder pieces on its front, close to its seam, above the ephod’s woven waistband.
  • New American Standard Bible
    Furthermore, they made two gold rings and placed them on the bottom of the two shoulder pieces of the ephod, on the front of it, close to the place where it joined, above the woven band of the ephod.
  • New King James Version
    They made two other gold rings and put them on the two shoulder straps, underneath the ephod toward its front, right at the seam above the intricately woven band of the ephod.
  • American Standard Version
    And they made two rings of gold, and put them on the two shoulder- pieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the skilfully woven band of the ephod.
  • Holman Christian Standard Bible
    They made two more gold rings and attached them to the bottom of the ephod’s two shoulder pieces on its front, close to its seam, above the ephod’s woven waistband.
  • King James Version
    And they made two[ other] golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the[ other] coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.
  • New English Translation
    They made two more gold rings and attached them to the bottom of the two shoulder pieces on the front of the ephod, close to the juncture above the waistband of the ephod.
  • World English Bible
    They made two more rings of gold, and put them on the two shoulder straps of the ephod underneath, in its front, close by its coupling, above the skillfully woven band of the ephod.

交叉引用

  • 出埃及記 26:3
    這五幅幔子要幅幅相連;那五幅幔子也要幅幅相連。 (cunpt)