<< Исход 5:3 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们说:“希伯来人的神遇见了我们。求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华我们的神,免得他用瘟疫、刀兵攻击我们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们说:“希伯来人的上帝已向我们显现了。求你让我们往旷野去,走三天的路程,向耶和华我们的上帝献祭,免得他用瘟疫、刀剑攻击我们。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们说:“希伯来人的神已向我们显现了。求你让我们往旷野去,走三天的路程,向耶和华我们的神献祭,免得他用瘟疫、刀剑攻击我们。”
  • 当代译本
    摩西和亚伦说:“希伯来人的上帝向我们显现了。求你容我们走三天的路程,到旷野去向我们的上帝耶和华献祭,请你让我们去吧,免得祂用刀剑、瘟疫来攻击我们。”
  • 圣经新译本
    他们说:“希伯来人的神遇见了我们;求你让我们走三天的路程到旷野去,献祭给耶和华我们的神,免得他用瘟疫或刀剑击杀我们。”
  • 新標點和合本
    他們說:「希伯來人的神遇見了我們。求你容我們往曠野去,走三天的路程,祭祀耶和華-我們的神,免得他用瘟疫、刀兵攻擊我們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們說:「希伯來人的上帝已向我們顯現了。求你讓我們往曠野去,走三天的路程,向耶和華我們的上帝獻祭,免得他用瘟疫、刀劍攻擊我們。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們說:「希伯來人的神已向我們顯現了。求你讓我們往曠野去,走三天的路程,向耶和華我們的神獻祭,免得他用瘟疫、刀劍攻擊我們。」
  • 當代譯本
    摩西和亞倫說:「希伯來人的上帝向我們顯現了。求你容我們走三天的路程,到曠野去向我們的上帝耶和華獻祭,請你讓我們去吧,免得祂用刀劍、瘟疫來攻擊我們。」
  • 聖經新譯本
    他們說:“希伯來人的神遇見了我們;求你讓我們走三天的路程到曠野去,獻祭給耶和華我們的神,免得他用瘟疫或刀劍擊殺我們。”
  • 呂振中譯本
    他們說:『希伯來人的上帝碰見了我們;求你容我們走三天的路程到曠野,去獻祭給永恆主我們的上帝,免得他用瘟疫或刀兵襲擊我們。』
  • 文理和合譯本
    曰、希伯來人之上帝臨我、請爾許我適野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、免其以疫癘鋒刃擊我、
  • 文理委辦譯本
    曰、希百來族之上帝、降臨於我、請許我適野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、恐疾疫鋒刃災及我身。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、希伯來人之天主、降臨於我、今求許我往野、歷程三日、以祭我天主耶和華、恐降我以疫癘鋒刃之災、
  • New International Version
    Then they said,“ The God of the Hebrews has met with us. Now let us take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord our God, or he may strike us with plagues or with the sword.”
  • New International Reader's Version
    Then Moses and Aaron said,“ The God of the Hebrews has met with us. Now let us take a journey that lasts about three days. We want to go into the desert to offer sacrifices to the Lord our God. If we don’t, he might strike us with plagues. Or he might let us be killed by swords.”
  • English Standard Version
    Then they said,“ The God of the Hebrews has met with us. Please let us go a three days’ journey into the wilderness that we may sacrifice to the Lord our God, lest he fall upon us with pestilence or with the sword.”
  • New Living Translation
    But Aaron and Moses persisted.“ The God of the Hebrews has met with us,” they declared.“ So let us take a three day journey into the wilderness so we can offer sacrifices to the Lord our God. If we don’t, he will kill us with a plague or with the sword.”
  • Christian Standard Bible
    They answered,“ The God of the Hebrews has met with us. Please let us go on a three-day trip into the wilderness so that we may sacrifice to the LORD our God, or else he may strike us with plague or sword.”
  • New American Standard Bible
    Then they said,“ The God of the Hebrews has met with us. Please, let us go a three days’ journey into the wilderness so that we may sacrifice to the Lord our God, otherwise He will strike us with plague or with the sword.”
  • New King James Version
    So they said,“ The God of the Hebrews has met with us. Please, let us go three days’ journey into the desert and sacrifice to the Lord our God, lest He fall upon us with pestilence or with the sword.”
  • American Standard Version
    And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days’ journey into the wilderness, and sacrifice unto Jehovah our God, lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then they answered,“ The God of the Hebrews has met with us. Please let us go on a three-day trip into the wilderness so that we may sacrifice to Yahweh our God, or else He may strike us with plague or sword.”
  • King James Version
    And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days’ journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
  • New English Translation
    And they said,“ The God of the Hebrews has met with us. Let us go a three-day journey into the desert so that we may sacrifice to the LORD our God, so that he does not strike us with plague or the sword.”
  • World English Bible
    They said,“ The God of the Hebrews has met with us. Please let us go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to Yahweh, our God, lest he fall on us with pestilence, or with the sword.”

交叉引用

  • Исход 3:18
    “ The elders of Israel will listen to you. Then you and the elders are to go to the king of Egypt and say to him,‘ The Lord, the God of the Hebrews, has met with us. Let us take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord our God.’ (niv)
  • 2 Паралипоменон 30 8
    Do not be stiff-necked, as your ancestors were; submit to the Lord. Come to his sanctuary, which he has consecrated forever. Serve the Lord your God, so that his fierce anger will turn away from you. (niv)
  • Ездра 7:23
    Whatever the God of heaven has prescribed, let it be done with diligence for the temple of the God of heaven. Why should his wrath fall on the realm of the king and of his sons? (niv)
  • Иезекииль 6:11
    “‘ This is what the Sovereign Lord says: Strike your hands together and stamp your feet and cry out“ Alas!” because of all the wicked and detestable practices of the people of Israel, for they will fall by the sword, famine and plague. (niv)
  • 4 Царств 17 25
    When they first lived there, they did not worship the Lord; so he sent lions among them and they killed some of the people. (niv)
  • Второзаконие 28:21
    The Lord will plague you with diseases until he has destroyed you from the land you are entering to possess. (niv)
  • Захария 14:16-19
    Then the survivors from all the nations that have attacked Jerusalem will go up year after year to worship the King, the Lord Almighty, and to celebrate the Festival of Tabernacles.If any of the peoples of the earth do not go up to Jerusalem to worship the King, the Lord Almighty, they will have no rain.If the Egyptian people do not go up and take part, they will have no rain. The Lord will bring on them the plague he inflicts on the nations that do not go up to celebrate the Festival of Tabernacles.This will be the punishment of Egypt and the punishment of all the nations that do not go up to celebrate the Festival of Tabernacles. (niv)