<< Exode 5:4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    埃及王对他们说:“摩西、亚伦!你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    埃及王对他们说:“摩西、亚伦!你们为什么叫百姓不做工呢?去,服你们的劳役吧!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    埃及王对他们说:“摩西、亚伦!你们为什么叫百姓不做工呢?去,服你们的劳役吧!”
  • 当代译本
    埃及王说:“摩西、亚伦,你们竟敢煽动百姓旷工!快回去工作!”
  • 圣经新译本
    埃及王对他们说:“摩西、亚伦哪,你们为什么使人民懒惰不作工呢?去挑你们的担子吧。”
  • 新標點和合本
    埃及王對他們說:「摩西、亞倫!你們為甚麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    埃及王對他們說:「摩西、亞倫!你們為甚麼叫百姓不做工呢?去,服你們的勞役吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    埃及王對他們說:「摩西、亞倫!你們為甚麼叫百姓不做工呢?去,服你們的勞役吧!」
  • 當代譯本
    埃及王說:「摩西、亞倫,你們竟敢煽動百姓曠工!快回去工作!」
  • 聖經新譯本
    埃及王對他們說:“摩西、亞倫哪,你們為甚麼使人民懶惰不作工呢?去挑你們的擔子吧。”
  • 呂振中譯本
    埃及王對他們說:『摩西、亞倫,你們為甚麼使人民懶惰不作工呢?去挑你們的擔子。』
  • 文理和合譯本
    王曰、摩西亞倫、爾何釋民、俾不操作、爾其往服厥役、
  • 文理委辦譯本
    王曰、摩西亞倫奚為阻民操作、爾往、仍為負戴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    伊及王謂之曰、爾摩西亞倫、何為阻民操作、爾往仍服爾役、
  • New International Version
    But the king of Egypt said,“ Moses and Aaron, why are you taking the people away from their labor? Get back to your work!”
  • New International Reader's Version
    But the king of Egypt said,“ Moses and Aaron, why are you taking the people away from their work? Get back to work!”
  • English Standard Version
    But the king of Egypt said to them,“ Moses and Aaron, why do you take the people away from their work? Get back to your burdens.”
  • New Living Translation
    Pharaoh replied,“ Moses and Aaron, why are you distracting the people from their tasks? Get back to work!
  • Christian Standard Bible
    The king of Egypt said to them,“ Moses and Aaron, why are you causing the people to neglect their work? Get to your labor!”
  • New American Standard Bible
    But the king of Egypt said to them,“ Moses and Aaron, why do you let the people neglect their work? Get back to your labors!”
  • New King James Version
    Then the king of Egypt said to them,“ Moses and Aaron, why do you take the people from their work? Get back to your labor.”
  • American Standard Version
    And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens.
  • Holman Christian Standard Bible
    The king of Egypt said to them,“ Moses and Aaron, why are you causing the people to neglect their work? Get to your work!”
  • King James Version
    And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
  • New English Translation
    The king of Egypt said to them,“ Moses and Aaron, why do you cause the people to refrain from their work? Return to your labor!”
  • World English Bible
    The king of Egypt said to them,“ Why do you, Moses and Aaron, take the people from their work? Get back to your burdens!”

交叉引用

  • Exode 1:11
    So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh. (niv)
  • Amos 7:10
    Then Amaziah the priest of Bethel sent a message to Jeroboam king of Israel:“ Amos is raising a conspiracy against you in the very heart of Israel. The land cannot bear all his words. (niv)
  • Actes 16:20-21
    They brought them before the magistrates and said,“ These men are Jews, and are throwing our city into an uproarby advocating customs unlawful for us Romans to accept or practice.” (niv)
  • Luc 23:2
    And they began to accuse him, saying,“ We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king.” (niv)
  • Actes 24:5
    “ We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the Nazarene sect (niv)
  • Jérémie 38:4
    Then the officials said to the king,“ This man should be put to death. He is discouraging the soldiers who are left in this city, as well as all the people, by the things he is saying to them. This man is not seeking the good of these people but their ruin.” (niv)