<< 出埃及記 8:18 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    術士亦施厥術、欲生蚋而不能、蚋在人畜、
  • 新标点和合本
    行法术的也用邪术要生出虱子来,却是不能。于是在人身上和牲畜身上都有了虱子。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    术士也用邪术要照样产生蚊子,却做不成。于是人和牲畜的身上都有了蚊子。
  • 和合本2010(神版-简体)
    术士也用邪术要照样产生蚊子,却做不成。于是人和牲畜的身上都有了蚊子。
  • 当代译本
    巫师们也试图用邪术变出虱子来,却无法成功。埃及的百姓和牲畜身上长满了虱子。
  • 圣经新译本
    众术士也用他们的巫术照样行,要生出虱子来,却不能办到;所以在人身上和牲畜身上都有虱子。
  • 新標點和合本
    行法術的也用邪術要生出虱子來,卻是不能。於是在人身上和牲畜身上都有了虱子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    術士也用邪術要照樣產生蚊子,卻做不成。於是人和牲畜的身上都有了蚊子。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    術士也用邪術要照樣產生蚊子,卻做不成。於是人和牲畜的身上都有了蚊子。
  • 當代譯本
    巫師們也試圖用邪術變出蝨子來,卻無法成功。埃及的百姓和牲畜身上長滿了蝨子。
  • 聖經新譯本
    眾術士也用他們的巫術照樣行,要生出虱子來,卻不能辦到;所以在人身上和牲畜身上都有虱子。
  • 呂振中譯本
    術士們也用他們的祕術照樣地行,要引出蝨子來,卻是不能:於是在人身上和牲口身上就都有了蝨子。
  • 文理委辦譯本
    博士亦施厥術、欲生蚋、而術不行。人畜既被嘬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    術士欲用其術、亦如是行、欲生虱而不能、於是有虱著人與畜、
  • New International Version
    But when the magicians tried to produce gnats by their secret arts, they could not. Since the gnats were on people and animals everywhere,
  • New International Reader's Version
    The magicians tried to produce gnats by doing their magic tricks. But they couldn’t. The gnats stayed on people and animals everywhere.
  • English Standard Version
    The magicians tried by their secret arts to produce gnats, but they could not. So there were gnats on man and beast.
  • New Living Translation
    Pharaoh’s magicians tried to do the same thing with their secret arts, but this time they failed. And the gnats covered everyone, people and animals alike.
  • Christian Standard Bible
    The magicians tried to produce gnats using their occult practices, but they could not. The gnats remained on people and animals.
  • New American Standard Bible
    The soothsayer priests tried with their secret arts to produce gnats, but they could not; so there were gnats on every person and animal.
  • New King James Version
    Now the magicians so worked with their enchantments to bring forth lice, but they could not. So there were lice on man and beast.
  • American Standard Version
    And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: and there were lice upon man, and upon beast.
  • Holman Christian Standard Bible
    The magicians tried to produce gnats using their occult practices, but they could not. The gnats remained on man and beast.
  • King James Version
    And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.
  • New English Translation
    When the magicians attempted to bring forth gnats by their secret arts, they could not. So there were gnats on people and on animals.
  • World English Bible
    The magicians tried with their enchantments to produce lice, but they couldn’t. There were lice on man, and on animal.

交叉引用

  • 出埃及記 7:11
    法老召博士及巫覡、即埃及之術士至、亦施厥術、以行是事、
  • 出埃及記 9:11
    術士因有瘡痍、不能立於摩西前、蓋術士與埃及人、皆生瘍也、
  • 但以理書 5:8
    王之哲士咸入、而莫能讀其文、為王解之、
  • 創世記 41:8
    詰朝、中心憂疑、召埃及博士哲人、以夢告之、無能占者、○
  • 以賽亞書 19:12
    爾之智者安在、萬軍之耶和華為埃及所定者、任其知之以告爾、
  • 路加福音 10:18
    耶穌曰、我曾見撒但如電、自天而隕、
  • 但以理書 2:10-11
    迦勒底人對曰、王之事、天下無能示之、從未有君王、主治者、掌權者、以此詰巫人術士、及迦勒底人者、王所詰者罕矣、除不居於形軀之神外、無能告王、
  • 以賽亞書 47:12-13
    爾今起立、施爾符呪、及諸邪術、即爾自幼所勤習者、試觀其效、或能獲益、或能懾敵、爾因多謀、而致疲憊、維彼觀天象、察星辰、每月預告將來之事者、今其起立、庶可救爾、免罹後患、
  • 但以理書 4:7
    於是巫人術士、迦勒底人、卜筮皆至、我告以夢、彼未為我解之、
  • 提摩太後書 3:8-9
    猶雅尼佯庇之拒摩西、若輩亦拒真理、其人心壞、見棄於道、然不復增益、其愚頑將暴於眾、如彼二人然、