<< Exodus 8:5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶和华晓谕摩西说:“你对亚伦说:‘把你的杖伸在江、河、池以上,使青蛙到埃及地上来。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华对摩西说:“你要对亚伦说:‘伸出你手里的杖在江、河、池塘上,把青蛙带上埃及地来。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华对摩西说:“你要对亚伦说:‘伸出你手里的杖在江、河、池塘上,把青蛙带上埃及地来。’”
  • 当代译本
    耶和华对摩西说:“你叫亚伦向埃及各地的江河、溪流和池塘伸杖,使青蛙遍布埃及全境。”
  • 圣经新译本
    耶和华对摩西说:“你要对亚伦说把手中的杖伸在江、河、池之上,使青蛙上到埃及地来。”(本节在《马索拉文本》为8:1)
  • 新標點和合本
    耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在江、河、池以上,使青蛙到埃及地上來。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華對摩西說:「你要對亞倫說:『伸出你手裏的杖在江、河、池塘上,把青蛙帶上埃及地來。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華對摩西說:「你要對亞倫說:『伸出你手裏的杖在江、河、池塘上,把青蛙帶上埃及地來。』」
  • 當代譯本
    耶和華對摩西說:「你叫亞倫向埃及各地的江河、溪流和池塘伸杖,使青蛙遍佈埃及全境。」
  • 聖經新譯本
    耶和華對摩西說:“你要對亞倫說把手中的杖伸在江、河、池之上,使青蛙上到埃及地來。”(本節在《馬索拉文本》為8:1)
  • 呂振中譯本
    永恆主對摩西說:『你要對亞倫說:「你要拿着手杖伸手在江、河、池塘以上,叫青蛙上埃及地來。」』
  • 文理和合譯本
    耶和華諭摩西曰、當命亞倫云、執爾杖、伸手於江河池沼、使蛙上於埃及地、
  • 文理委辦譯本
    耶和華諭摩西命亞倫、於江河池沼間、展施其杖、使蛙悉出、遍於國中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主諭摩西曰、爾命亞倫云、當執杖、舉手指江河池沼、使蛙出遍於伊及地、
  • New International Version
    Then the Lord said to Moses,“ Tell Aaron,‘ Stretch out your hand with your staff over the streams and canals and ponds, and make frogs come up on the land of Egypt.’”
  • New International Reader's Version
    Then the Lord spoke to Moses. He said,“ Tell Aaron,‘ Reach out your hand. Hold your walking stick over the streams, canals and ponds. Make frogs come up on the land of Egypt.’ ”
  • English Standard Version
    And the Lord said to Moses,“ Say to Aaron,‘ Stretch out your hand with your staff over the rivers, over the canals and over the pools, and make frogs come up on the land of Egypt!’”
  • New Living Translation
    Then the Lord said to Moses,“ Tell Aaron,‘ Raise the staff in your hand over all the rivers, canals, and ponds of Egypt, and bring up frogs over all the land.’”
  • Christian Standard Bible
    The LORD then said to Moses,“ Tell Aaron: Stretch out your hand with your staff over the rivers, canals, and ponds, and cause the frogs to come up onto the land of Egypt.”
  • New American Standard Bible
    Then the Lord said to Moses,“ Say to Aaron,‘ Extend your hand with your staff over the rivers, over the streams, and over the pools, and make frogs come up on the land of Egypt.’ ”
  • New King James Version
    Then the Lord spoke to Moses,“ Say to Aaron,‘ stretch out your hand with your rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up on the land of Egypt.’”
  • American Standard Version
    And Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thy hand with thy rod over the rivers, over the streams, and over the pools, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord then said to Moses,“ Tell Aaron: Stretch out your hand with your staff over the rivers, canals, and ponds, and cause the frogs to come up onto the land of Egypt.”
  • King James Version
    And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.
  • New English Translation
    The LORD spoke to Moses,“ Tell Aaron,‘ Extend your hand with your staff over the rivers, over the canals, and over the ponds, and bring the frogs up over the land of Egypt.’”
  • World English Bible
    Yahweh said to Moses,“ Tell Aaron,‘ Stretch out your hand with your rod over the rivers, over the streams, and over the pools, and cause frogs to come up on the land of Egypt.’”

交叉引用

  • Exodus 7:19
    The Lord said to Moses,“ Tell Aaron,‘ Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt— over the streams and canals, over the ponds and all the reservoirs— and they will turn to blood.’ Blood will be everywhere in Egypt, even in vessels of wood and stone.” (niv)