<< Exodus 9:3 >>

本节经文

  • English Standard Version
    behold, the hand of the Lord will fall with a very severe plague upon your livestock that are in the field, the horses, the donkeys, the camels, the herds, and the flocks.
  • 新标点和合本
    耶和华的手加在你田间的牲畜上,就是在马、驴、骆驼、牛群、羊群上,必有重重的瘟疫。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    看哪,耶和华的手必以严重的瘟疫加在你田间的牲畜上,就是在马、驴、骆驼、牛群和羊群的身上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    看哪,耶和华的手必以严重的瘟疫加在你田间的牲畜上,就是在马、驴、骆驼、牛群和羊群的身上。
  • 当代译本
    我就会使你田间所有的牲畜,包括马、驴、骆驼和牛羊,都染上严重的瘟疫。
  • 圣经新译本
    看哪,耶和华的手必用严重的瘟疫加在你田间的牲畜身上,加在马、驴、骆驼、牛群、羊群身上。
  • 新標點和合本
    耶和華的手加在你田間的牲畜上,就是在馬、驢、駱駝、牛羣、羊羣上,必有重重的瘟疫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    看哪,耶和華的手必以嚴重的瘟疫加在你田間的牲畜上,就是在馬、驢、駱駝、牛羣和羊羣的身上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    看哪,耶和華的手必以嚴重的瘟疫加在你田間的牲畜上,就是在馬、驢、駱駝、牛羣和羊羣的身上。
  • 當代譯本
    我就會使你田間所有的牲畜,包括馬、驢、駱駝和牛羊,都染上嚴重的瘟疫。
  • 聖經新譯本
    看哪,耶和華的手必用嚴重的瘟疫加在你田間的牲畜身上,加在馬、驢、駱駝、牛群、羊群身上。
  • 呂振中譯本
    你就看吧,永恆主的手必加在你田間的牲畜身上,加在馬、驢、駱駝、牛羣、羊羣身上,帶來極重的瘟疫。
  • 文理和合譯本
    則耶和華加手於爾在田之羣畜、馬驢駱駝牛羊、必有重疫、
  • 文理委辦譯本
    則爾在田之群畜、耶和華必降以災、使馬驢駝牛羊、遍染疫癘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶和華必降災於爾在田之群畜、使馬驢駝牛羊、遍染疫癘、
  • New International Version
    the hand of the Lord will bring a terrible plague on your livestock in the field— on your horses, donkeys and camels and on your cattle, sheep and goats.
  • New International Reader's Version
    If you refuse, my powerful hand will bring a terrible plague on you. I will strike your livestock in the fields. I will strike your horses, donkeys, camels, cattle, sheep and goats.
  • New Living Translation
    the hand of the Lord will strike all your livestock— your horses, donkeys, camels, cattle, sheep, and goats— with a deadly plague.
  • Christian Standard Bible
    then the LORD’s hand will bring a severe plague against your livestock in the field— the horses, donkeys, camels, herds, and flocks.
  • New American Standard Bible
    behold, the hand of the Lord will come with a very severe plague on your livestock which are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the herds, and on the flocks.
  • New King James Version
    behold, the hand of the Lord will be on your cattle in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the oxen, and on the sheep— a very severe pestilence.
  • American Standard Version
    behold, the hand of Jehovah is upon thy cattle which are in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the herds, and upon the flocks: there shall be a very grievous murrain.
  • Holman Christian Standard Bible
    then the Lord’s hand will bring a severe plague against your livestock in the field— the horses, donkeys, camels, herds, and flocks.
  • King James Version
    Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which[ is] in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep:[ there shall be] a very grievous murrain.
  • New English Translation
    then the hand of the LORD will surely bring a very terrible plague on your livestock in the field, on the horses, the donkeys, the camels, the herds, and the flocks.
  • World English Bible
    behold, Yahweh’s hand is on your livestock which are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the herds, and on the flocks with a very grievous pestilence.

交叉引用

  • Exodus 7:4
    Pharaoh will not listen to you. Then I will lay my hand on Egypt and bring my hosts, my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great acts of judgment.
  • Acts 13:11
    And now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind and unable to see the sun for a time.” Immediately mist and darkness fell upon him, and he went about seeking people to lead him by the hand.
  • Exodus 5:3
    Then they said,“ The God of the Hebrews has met with us. Please let us go a three days’ journey into the wilderness that we may sacrifice to the Lord our God, lest he fall upon us with pestilence or with the sword.”
  • Exodus 8:19
    Then the magicians said to Pharaoh,“ This is the finger of God.” But Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, as the Lord had said.
  • 1 Samuel 5 6-1 Samuel 5 11
    The hand of the Lord was heavy against the people of Ashdod, and he terrified and afflicted them with tumors, both Ashdod and its territory.And when the men of Ashdod saw how things were, they said,“ The ark of the God of Israel must not remain with us, for his hand is hard against us and against Dagon our god.”So they sent and gathered together all the lords of the Philistines and said,“ What shall we do with the ark of the God of Israel?” They answered,“ Let the ark of the God of Israel be brought around to Gath.” So they brought the ark of the God of Israel there.But after they had brought it around, the hand of the Lord was against the city, causing a very great panic, and he afflicted the men of the city, both young and old, so that tumors broke out on them.So they sent the ark of God to Ekron. But as soon as the ark of God came to Ekron, the people of Ekron cried out,“ They have brought around to us the ark of the God of Israel to kill us and our people.”They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines and said,“ Send away the ark of the God of Israel, and let it return to its own place, that it may not kill us and our people.” For there was a deathly panic throughout the whole city. The hand of God was very heavy there.
  • 1 Samuel 6 9
    and watch. If it goes up on the way to its own land, to Beth-shemesh, then it is he who has done us this great harm, but if not, then we shall know that it is not his hand that struck us; it happened to us by coincidence.”