<< Xuất Ai Cập 9 4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶和华要分别以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡属以色列人的,一样都不死。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华却要分别以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡属以色列人的,一只都不死。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华却要分别以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡属以色列人的,一只都不死。’”
  • 当代译本
    但我要把埃及和以色列的牲畜分开,以色列人的牲畜必丝毫无损。’”
  • 圣经新译本
    耶和华必把以色列的牲畜和埃及人的牲畜分别出来;所有属于以色列人的,一只也不死去。’”
  • 新標點和合本
    耶和華要分別以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡屬以色列人的,一樣都不死。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華卻要分別以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡屬以色列人的,一隻都不死。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華卻要分別以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡屬以色列人的,一隻都不死。』」
  • 當代譯本
    但我要把埃及和以色列的牲畜分開,以色列人的牲畜必絲毫無損。』」
  • 聖經新譯本
    耶和華必把以色列的牲畜和埃及人的牲畜分別出來;所有屬於以色列人的,一隻也不死去。’”
  • 呂振中譯本
    但是永恆主必分別以色列的牲畜和埃及的牲畜:凡屬以色列人的、一隻也不死。」』
  • 文理和合譯本
    以色列與埃及之羣畜、耶和華必區別之、以色列人所有、無一斃者、
  • 文理委辦譯本
    以色列群畜、耶和華心區別之、使毫釐無損。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主必區別以色列人之畜與伊及人之畜、使凡屬以色列人者、一無所斃、
  • New International Version
    But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and that of Egypt, so that no animal belonging to the Israelites will die.’”
  • New International Reader's Version
    But I will treat Israel’s livestock differently from yours. No animal that belongs to the people of Israel will die.” ’ ”
  • English Standard Version
    But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing of all that belongs to the people of Israel shall die.”’”
  • New Living Translation
    But the Lord will again make a distinction between the livestock of the Israelites and that of the Egyptians. Not a single one of Israel’s animals will die!
  • Christian Standard Bible
    But the LORD will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing of all that the Israelites own will die.”
  • New American Standard Bible
    But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing will die of all that belongs to the sons of Israel.” ’ ”
  • New King James Version
    And the Lord will make a difference between the livestock of Israel and the livestock of Egypt. So nothing shall die of all that belongs to the children of Israel.”’”
  • American Standard Version
    And Jehovah shall make a distinction between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that belongeth to the children of Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing of all that the Israelites own will die.”
  • King James Version
    And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all[ that is] the children’s of Israel.
  • New English Translation
    But the Lord will distinguish between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, and nothing will die of all that the Israelites have.”’”
  • World English Bible
    Yahweh will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt; and nothing shall die of all that belongs to the children of Israel.”’”

交叉引用

  • Xuất Ai Cập 8 22
    “‘ But on that day I will deal differently with the land of Goshen, where my people live; no swarms of flies will be there, so that you will know that I, the Lord, am in this land. (niv)
  • Xuất Ai Cập 10 23
    No one could see anyone else or move about for three days. Yet all the Israelites had light in the places where they lived. (niv)
  • Y-sai 65 13-Y-sai 65 14
    Therefore this is what the Sovereign Lord says:“ My servants will eat, but you will go hungry; my servants will drink, but you will go thirsty; my servants will rejoice, but you will be put to shame.My servants will sing out of the joy of their hearts, but you will cry out from anguish of heart and wail in brokenness of spirit. (niv)
  • Ma-la-chi 3 18
    And you will again see the distinction between the righteous and the wicked, between those who serve God and those who do not. (niv)
  • Xuất Ai Cập 12 13
    The blood will be a sign for you on the houses where you are, and when I see the blood, I will pass over you. No destructive plague will touch you when I strike Egypt. (niv)