<< Ê-xê-chi-ên 10 17 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    那些站住,这些也站住;那些上升,这些也一同上升,因为活物的灵在轮中。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    基路伯站住,轮子也站住;基路伯上升,轮子也跟着上升,因为活物的灵在轮中。
  • 和合本2010(神版-简体)
    基路伯站住,轮子也站住;基路伯上升,轮子也跟着上升,因为活物的灵在轮中。
  • 当代译本
    基路伯天使停住,轮子也随之停住;基路伯天使上升,轮子也随之上升。因为活物的灵在轮子中。
  • 圣经新译本
    他们站着不动,轮子也不动;他们升起的时候,轮子也与他们一同上升,因为活物的灵是在轮子里面。
  • 新標點和合本
    那些站住,這些也站住;那些上升,這些也一同上升,因為活物的靈在輪中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    基路伯站住,輪子也站住;基路伯上升,輪子也跟着上升,因為活物的靈在輪中。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    基路伯站住,輪子也站住;基路伯上升,輪子也跟着上升,因為活物的靈在輪中。
  • 當代譯本
    基路伯天使停住,輪子也隨之停住;基路伯天使上升,輪子也隨之上升。因為活物的靈在輪子中。
  • 聖經新譯本
    他們站著不動,輪子也不動;他們升起的時候,輪子也與他們一同上升,因為活物的靈是在輪子裡面。
  • 呂振中譯本
    那些站住的時候,這些也站住;那些上升的時候,這些也跟牠們一同上升;因為活物的靈就在這些輪子裏面。
  • 文理和合譯本
    彼止、此亦止、彼升、此亦升、蓋生物之神在其輪中、
  • 文理委辦譯本
    𠼻𡀔[口氷]行止舉動、輪皆隨之、蓋靈物之神亦感其輪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼立、此亦立、彼升、此亦偕升、蓋活物之神在輪中、
  • New International Version
    When the cherubim stood still, they also stood still; and when the cherubim rose, they rose with them, because the spirit of the living creatures was in them.
  • New International Reader's Version
    When the cherubim stood still, the wheels also stood still. When the cherubim rose, the wheels rose along with them. That’s because the spirits of the living creatures were in the wheels.
  • English Standard Version
    When they stood still, these stood still, and when they mounted up, these mounted up with them, for the spirit of the living creatures was in them.
  • New Living Translation
    When the cherubim stopped, the wheels stopped. When they flew upward, the wheels rose up, for the spirit of the living beings was in the wheels.
  • Christian Standard Bible
    When the cherubim stopped, the wheels stood still, and when they ascended, the wheels ascended with them, for the spirit of the living creatures was in them.
  • New American Standard Bible
    When the cherubim stood still, the wheels would stand still; and when they rose up, the wheels would rise with them, because the spirit of the living beings was in them.
  • New King James Version
    When the cherubim stood still, the wheels stood still, and when one was lifted up, the other lifted itself up, for the spirit of the living creature was in them.
  • American Standard Version
    When they stood, these stood; and when they mounted up, these mounted up with them: for the spirit of the living creature was in them.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the cherubim stood still, the wheels stood still, and when they ascended, the wheels ascended with them, for the spirit of the living creatures was in them.
  • King James Version
    When they stood,[ these] stood; and when they were lifted up,[ these] lifted up themselves[ also]: for the spirit of the living creature[ was] in them.
  • New English Translation
    When the cherubim stood still, the wheels stood still, and when they rose up, the wheels rose up with them, for the spirit of the living beings was in the wheels.
  • World English Bible
    When they stood, these stood. When they mounted up, these mounted up with them; for the spirit of the living creature was in them.

交叉引用

  • Ê-xê-chi-ên 1 20-Ê-xê-chi-ên 1 21
    Wherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.When the creatures moved, they also moved; when the creatures stood still, they also stood still; and when the creatures rose from the ground, the wheels rose along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels. (niv)
  • Rô-ma 8 2
    because through Christ Jesus the law of the Spirit who gives life has set you free from the law of sin and death. (niv)
  • Khải Huyền 11 11
    But after the three and a half days the breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and terror struck those who saw them. (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 1 12
    Each one went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went. (niv)
  • Sáng Thế Ký 2 7
    Then the Lord God formed a man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being. (niv)