<< 以西結書 10:22 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    至於他們臉的模樣,以及身體的形像,正是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們各自往前直行。
  • 新标点和合本
    至于他们脸的模样,并身体的形像,是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们俱各直往前行。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    至于他们脸的模样,以及身体的形像,正是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们各自往前直行。
  • 和合本2010(神版-简体)
    至于他们脸的模样,以及身体的形像,正是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们各自往前直行。
  • 当代译本
    他们的面貌和我在迦巴鲁河边所见的一样,每一个都向前直走。
  • 圣经新译本
    至于他们脸孔的形状,就像我从前在迦巴鲁河边所看见的一样。他们每个都是朝着脸孔的方向行走。
  • 新標點和合本
    至於他們臉的模樣,並身體的形像,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    至於他們臉的模樣,以及身體的形像,正是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們各自往前直行。
  • 當代譯本
    他們的面貌和我在迦巴魯河邊所見的一樣,每一個都向前直走。
  • 聖經新譯本
    至於他們臉孔的形狀,就像我從前在迦巴魯河邊所看見的一樣。他們每個都是朝著臉孔的方向行走。
  • 呂振中譯本
    至於牠們臉面的形相,就是我在迦巴魯河邊所看見的臉面,其形狀和身體:個個都是往前面直行的。
  • 文理和合譯本
    其面之狀、即我昔在迦巴魯河濱、所見之狀、其狀與體無異、俱各直前而行、
  • 文理委辦譯本
    昔在基八河濱、所見之容貌形狀、與此相同、各直行以前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    視其面、即昔在迦巴魯河濱所見之面、其狀其體亦然、各直行以前、
  • New International Version
    Their faces had the same appearance as those I had seen by the Kebar River. Each one went straight ahead.
  • New International Reader's Version
    Their faces looked the same as the ones I had seen by the Kebar River. Each of the cherubim went straight ahead.
  • English Standard Version
    And as for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the Chebar canal. Each one of them went straight forward.
  • New Living Translation
    And their faces were just like the faces of the beings I had seen at the Kebar, and they traveled straight ahead, just as the others had.
  • Christian Standard Bible
    Their faces looked like the same faces I had seen by the Chebar Canal. Each creature went straight ahead.
  • New American Standard Bible
    As for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the river Chebar. Each one went straight ahead.
  • New King James Version
    And the likeness of their faces was the same as the faces which I had seen by the River Chebar, their appearance and their persons. They each went straight forward.
  • American Standard Version
    And as for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they went every one straight forward.
  • Holman Christian Standard Bible
    Their faces looked like the same faces I had seen by the Chebar Canal. Each creature went straight ahead.
  • King James Version
    And the likeness of their faces[ was] the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.
  • New English Translation
    As for the form of their faces, they were the faces whose appearance I had seen at the Kebar River. Each one moved straight ahead.
  • World English Bible
    As for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves. They each went straight forward.

交叉引用

  • 以西結書 10:11
    輪子行走的時候,向四方都能直行,行走時並不轉彎。頭轉向何方,它們也隨着向何方行走,行走時並不轉彎。
  • 以西結書 1:10
    至於臉的形像:四個活物各有人的臉,右面有獅子的臉,左面有牛的臉,也有鷹的臉;
  • 何西阿書 14:9
    智慧人必明白這些事,聰明人必知道這一切。耶和華的道是正直的,義人行在其中,罪人卻在其上跌倒。
  • 以西結書 1:12
    他們各自往前直行。靈往哪裏去,他們就往哪裏去,行走時並不轉彎。