<< Ezekiel 12:11 >>

本节经文

  • New International Reader's Version
    Tell them,‘ The things I’ve done are a picture of what’s going to happen to you.“‘ So what I’ve done will happen to you. You will be forced to leave home. You will be taken to Babylon as prisoners.’
  • 新标点和合本
    你要说:‘我作你们的预兆:我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你要说:‘我是你们的预兆:我怎样做,他们所遭遇的也必这样,他们必被掳去,作俘虏。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    你要说:‘我是你们的预兆:我怎样做,他们所遭遇的也必这样,他们必被掳去,作俘虏。’
  • 当代译本
    你要说,‘我就是给你们的预兆,我所做的必发生在你们身上,你们必被掳流亡。’
  • 圣经新译本
    你要说:‘我作你们的一个兆头,我怎样行,他们的遭遇也必怎样;他们必被掳去。’
  • 新標點和合本
    你要說:『我作你們的預兆:我怎樣行,他們所遭遇的也必怎樣,他們必被擄去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你要說:『我是你們的預兆:我怎樣做,他們所遭遇的也必這樣,他們必被擄去,作俘虜。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你要說:『我是你們的預兆:我怎樣做,他們所遭遇的也必這樣,他們必被擄去,作俘虜。』
  • 當代譯本
    你要說,『我就是給你們的預兆,我所做的必發生在你們身上,你們必被擄流亡。』
  • 聖經新譯本
    你要說:‘我作你們的一個兆頭,我怎樣行,他們的遭遇也必怎樣;他們必被擄去。’
  • 呂振中譯本
    你要說:「我做你們的兆頭:我怎樣行,他們的遭遇也必怎樣;他們必流亡去為俘虜。
  • 文理和合譯本
    爾當告之曰、我為爾兆、我所行者、爾必遭之、被虜徙於異地、
  • 文理委辦譯本
    爾當告之曰、我為兆以示爾、我所為者、其後爾亦必若是、必移貨財、被擄而去、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    告之曰、我以西結乃爾之預兆、我所為者、爾爾原文作彼將來所遇者亦若是、必遷徙遠方、被擄而去、
  • New International Version
    Say to them,‘ I am a sign to you.’“ As I have done, so it will be done to them. They will go into exile as captives.
  • English Standard Version
    Say,‘ I am a sign for you: as I have done, so shall it be done to them. They shall go into exile, into captivity.’
  • New Living Translation
    Explain that your actions are a sign to show what will soon happen to them, for they will be driven into exile as captives.
  • Christian Standard Bible
    You are to say,‘ I am a sign for you. Just as I have done, it will be done to them; they will go into exile, into captivity.’
  • New American Standard Bible
    Say,‘ I am a sign to you. Just as I have done, so it will be done to them; they will go into exile, into captivity.’
  • New King James Version
    Say,‘ I am a sign to you. As I have done, so shall it be done to them; they shall be carried away into captivity.’
  • American Standard Version
    Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them; they shall go into exile, into captivity.
  • Holman Christian Standard Bible
    You are to say,‘ I am a sign for you. Just as I have done, so it will be done to them; they will go into exile, into captivity.’
  • King James Version
    Say, I[ am] your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove[ and] go into captivity.
  • New English Translation
    Say,‘ I am an object lesson for you. Just as I have done, it will be done to them; they will go into exile and captivity.’
  • World English Bible
    “ Say,‘ I am your sign. As I have done, so will it be done to them. They will go into exile, into captivity.

交叉引用

  • Jeremiah 52:15
    Some of the poorest people still remained in the city along with the others. But the commander Nebuzaradan took them away as prisoners. He also took the rest of the skilled workers. That included the people who had joined the king of Babylon.
  • Jeremiah 15:2
    Suppose these people ask you,‘ Where should we go?’ Then tell them,‘ The Lord says,“‘ “Those I have appointed to die will die. Those I have appointed to be killed by swords will be killed by swords. Those I have appointed to die of hunger will die of hunger. Those I have appointed to be taken away as prisoners will be taken away.” ’
  • Jeremiah 52:28-30
    Here is the number of the people Nebuchadnezzar took to Babylon as prisoners. In the seventh year of his rule, he took 3,023 Jews.In his 18th year, he took 832 people from Jerusalem.In Nebuchadnezzar’s 23rd year, Nebuzaradan, the commander of the royal guard, took 745 Jews to Babylon. The total number of people taken to Babylon was 4,600.
  • Ezekiel 12:6
    Put them on your shoulder. Carry them out at sunset. Let the people see you. Cover your face so you can’t see the land. All of that will show the Israelites what is going to happen to them.”