<< 以西結書 14:17 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    如我降以鋒刃、使其國人畜、悉行翦滅、
  • 新标点和合本
    或者我使刀剑临到那地,说:刀剑哪,要经过那地,以致我将人与牲畜从其中剪除;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    或者我使刀剑临到那地,说:‘让刀剑穿越那地’,以致我把人与牲畜从其中剪除;
  • 和合本2010(神版-简体)
    或者我使刀剑临到那地,说:‘让刀剑穿越那地’,以致我把人与牲畜从其中剪除;
  • 当代译本
    倘若我使刀剑临到那里,毁灭人和牲畜,
  • 圣经新译本
    如果我使刀剑临到那地,说:‘愿刀剑经过那地,好让我把人和牲畜从那地剪除。’
  • 新標點和合本
    或者我使刀劍臨到那地,說:刀劍哪,要經過那地,以致我將人與牲畜從其中剪除;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    或者我使刀劍臨到那地,說:『讓刀劍穿越那地』,以致我把人與牲畜從其中剪除;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    或者我使刀劍臨到那地,說:『讓刀劍穿越那地』,以致我把人與牲畜從其中剪除;
  • 當代譯本
    倘若我使刀劍臨到那裡,毀滅人和牲畜,
  • 聖經新譯本
    如果我使刀劍臨到那地,說:‘願刀劍經過那地,好讓我把人和牲畜從那地剪除。’
  • 呂振中譯本
    或者我使刀劍臨到那地,說:願刀劍經過那地,好使我將人和牲口都從那裏剪除掉;
  • 文理和合譯本
    我若使鋒刃臨於斯土、曰鋒刃歟、遍經斯地、絕其人畜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如我使其國遇鋒刃、鋒刃徧害其地、於其中絕人與畜、
  • New International Version
    “ Or if I bring a sword against that country and say,‘ Let the sword pass throughout the land,’ and I kill its people and their animals,
  • New International Reader's Version
    “ Or suppose I send swords to kill the people in that country. And I say,‘ Let swords sweep all through the land.’ And I kill its people and their animals.
  • English Standard Version
    “ Or if I bring a sword upon that land and say, Let a sword pass through the land, and I cut off from it man and beast,
  • New Living Translation
    “ Or suppose I were to bring war against the land, and I sent enemy armies to destroy both people and animals.
  • Christian Standard Bible
    “ Or suppose I bring a sword against that land and say,‘ Let a sword pass through it,’ so that I wipe out both people and animals from it.
  • New American Standard Bible
    Or if I were to bring a sword on that country and say,‘ A sword is to pass through the country,’ and I eliminated human and animal life from it,
  • New King James Version
    “ Or if I bring a sword on that land, and say,‘ Sword, go through the land,’ and I cut off man and beast from it,
  • American Standard Version
    Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off from it man and beast;
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Or if I bring a sword against that land and say: Let a sword pass through it, so that I wipe out both man and animal from it,
  • King James Version
    Or[ if] I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it:
  • New English Translation
    “ Or suppose I were to bring a sword against that land and say,‘ Let a sword pass through the land,’ and I were to kill both people and animals.
  • World English Bible
    “ Or if I bring a sword on that land, and say,‘ Sword, go through the land; so that I cut off from it man and animal;’

交叉引用

  • 利未記 26:25
    為爾背約、故以鋒刃擊爾、洩我忿怒。爾若集於邑垣、我必使疫癘流行、付爾於敵。
  • 以西結書 21:3-4
    告以色列國云、我耶和華降災於爾、拔刃出鞘、善者惡者俱欲殲滅、殺戮眾生、自南至北、
  • 以西結書 5:12
    爾民三分之一、必亡於瘟疫饑饉、三分之一、必亡於鋒刃、三分之一、必散於四方、我亦襲之以白刃、
  • 西番雅書 1:3
    居民野獸、飛鳥海魚、偶像惡人、俱必殞亡、我耶和華已言之矣。
  • 以西結書 25:13
    故我耶和華必擊以東、俾人畜俱無噍類、使提慢荒蕪、底但人飲刃、
  • 耶利米書 47:6
    耶和華之劍、何時入鞘、鋒藏不試。
  • 以西結書 14:13
    人子、凡有民人、輒蹈愆尤、犯罪於我、我必罰之、使其餅餌匱乏、人畜饑餓、致於死亡、
  • 以西結書 38:21-22
    主耶和華曰、我在山岡、必使刃至、殺戮角眾、使自相攻擊、蹈鋒刃、罹疫癘、降霪雨、下大雹、硫磺騰燄、厥火炎炎、罰角之軍旅眾庶、
  • 何西阿書 4:3
    故土地荒蕪、居民凋喪、野獸飛鳥海魚、俱必滅亡、
  • 以西結書 29:8
    故主耶和華曰我必使利刃臨於爾國、人獸俱被殲滅、
  • 以西結書 21:9-15
    人子、當傳我命曰、磨礪鋒刃、光芒四射。鋒既利而行殺戮、光華閃爍、孰敢存喜樂之心哉、我民不畏杖箠、必擊以刃、加以磨礱、淬其光芒、俾殺人者執而用之。人子、爾當呼號哭泣、以刃擊以色列君民、百姓驚駭恐遭飲刃、故當擊髀浩嘆。主耶和華曰、既以艱難試我民、彼又不畏長上、其國必致淪亡。惟爾人子、當鼓爾掌、言未來事、使刃三至、殺戮人民、入諸密室、誅滅大人。我以鋒刃攻諸邑門、使人喪膽、使邑傾圮、蓋鋒刃閃爍、以備殺戮、
  • 以西結書 5:17
    不第降以饑饉、亦使暴獸攘爾子女、又使瘟疫鋒刃、臨於爾邦、耶和華已言之矣。
  • 耶利米書 25:9
    我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之眾、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。
  • 耶利米書 33:12
    萬有之主、耶和華曰、斯土諸邑、今變荒蕪、居民走獸、不得安處、將有牧場、維彼群羊、或寢或訛。