<< Иезекииль 16:55 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你的妹妹所多玛和她的众女必归回原位;撒玛利亚和她的众女,你和你的众女,也必归回原位。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你的妹妹所多玛和她的女儿们必回复原状;撒玛利亚和她的女儿们必回复原状;你和你的女儿们也必回复原状。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你的妹妹所多玛和她的女儿们必回复原状;撒玛利亚和她的女儿们必回复原状;你和你的女儿们也必回复原状。
  • 当代译本
    你姊妹所多玛、撒玛利亚和她们的众女儿,以及你和你的众女儿必恢复起初的光景。
  • 圣经新译本
    你的妹妹所多玛和她的女儿们必回复原来的状况;撒玛利亚和她的女儿们必回复原来的状况;你和你的女儿们也必回复原来的状况。
  • 新標點和合本
    你的妹妹所多瑪和她的眾女必歸回原位;撒馬利亞和她的眾女,你和你的眾女,也必歸回原位。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你的妹妹所多瑪和她的女兒們必回復原狀;撒瑪利亞和她的女兒們必回復原狀;你和你的女兒們也必回復原狀。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你的妹妹所多瑪和她的女兒們必回復原狀;撒瑪利亞和她的女兒們必回復原狀;你和你的女兒們也必回復原狀。
  • 當代譯本
    你姊妹所多瑪、撒瑪利亞和她們的眾女兒,以及你和你的眾女兒必恢復起初的光景。
  • 聖經新譯本
    你的妹妹所多瑪和她的女兒們必回復原來的狀況;撒瑪利亞和她的女兒們必回復原來的狀況;你和你的女兒們也必回復原來的狀況。
  • 呂振中譯本
    你妹妹所多瑪和她女兒們必回復她們以前的狀況;撒瑪利亞和她女兒們必回復她們以前的狀況;你和你女兒們也必回復你們以前的狀況。
  • 文理和合譯本
    爾妹所多瑪、與其眾女、必復其初、爾姊撒瑪利亞、及其眾女、必復其初、爾與眾女、亦復其初、
  • 文理委辦譯本
    爾之姊妹、所多馬、與撒馬利亞、及其眾女、恢復故土、當時爾及眾女、亦可恢復故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾妹所多瑪及其眾女、必復舊如初、撒瑪利亞及其眾女、必復舊如初、爾及爾眾女、亦必復舊如初、
  • New International Version
    And your sisters, Sodom with her daughters and Samaria with her daughters, will return to what they were before; and you and your daughters will return to what you were before.
  • New International Reader's Version
    Your sisters Sodom and Samaria and their daughters will return to what they were before. And you and your daughters will return to what you were before.
  • English Standard Version
    As for your sisters, Sodom and her daughters shall return to their former state, and Samaria and her daughters shall return to their former state, and you and your daughters shall return to your former state.
  • New Living Translation
    Yes, your sisters, Sodom and Samaria, and all their people will be restored, and at that time you also will be restored.
  • Christian Standard Bible
    As for your sisters, Sodom and her daughters and Samaria and her daughters will return to their former state. You and your daughters will also return to your former state.
  • New American Standard Bible
    Your sisters, Sodom with her daughters and Samaria with her daughters, will return to their former state, and you with your daughters will also return to your former state.
  • New King James Version
    When your sisters, Sodom and her daughters, return to their former state, and Samaria and her daughters return to their former state, then you and your daughters will return to your former state.
  • American Standard Version
    And thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate; and Samaria and her daughters shall return to their former estate; and thou and thy daughters shall return to your former estate.
  • Holman Christian Standard Bible
    As for your sisters, Sodom and her daughters and Samaria and her daughters will return to their former state. You and your daughters will also return to your former state.
  • King James Version
    When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then thou and thy daughters shall return to your former estate.
  • New English Translation
    As for your sisters, Sodom and her daughters will be restored to their former status, Samaria and her daughters will be restored to their former status, and you and your daughters will be restored to your former status.
  • World English Bible
    Your sisters, Sodom and her daughters, will return to their former estate; and Samaria and her daughters will return to their former estate; and you and your daughters will return to your former estate.

交叉引用

  • Иезекииль 16:53
    “‘ However, I will restore the fortunes of Sodom and her daughters and of Samaria and her daughters, and your fortunes along with them, (niv)
  • Иезекииль 36:11
    I will increase the number of people and animals living on you, and they will be fruitful and become numerous. I will settle people on you as in the past and will make you prosper more than before. Then you will know that I am the Lord. (niv)
  • Малахия 3:4
    and the offerings of Judah and Jerusalem will be acceptable to the Lord, as in days gone by, as in former years. (niv)