<< 以西結書 19:7 >>

本节经文

  • 當代譯本
    牠夷平列國的堡壘,使他們的城邑淪為廢墟,遍地都因牠的咆哮而震驚。
  • 新标点和合本
    它知道列国的宫殿,又使他们的城邑变为荒场;因它咆哮的声音,遍地和其中所有的就都荒废。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    它拆毁他们的宫殿,使他们的城镇变为废墟;因它咆哮的声音,遍地和其中所充满的都荒废了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    它拆毁他们的宫殿,使他们的城镇变为废墟;因它咆哮的声音,遍地和其中所充满的都荒废了。
  • 当代译本
    它夷平列国的堡垒,使他们的城邑沦为废墟,遍地都因它的咆哮而震惊。
  • 圣经新译本
    它拆毁了他们的城堡,使他们的城市荒凉;因它吼叫的声音,地和其中所充满的都惊恐。
  • 新標點和合本
    牠知道列國的宮殿,又使他們的城邑變為荒場;因牠咆哮的聲音,遍地和其中所有的就都荒廢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    牠拆毀他們的宮殿,使他們的城鎮變為廢墟;因牠咆哮的聲音,遍地和其中所充滿的都荒廢了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    牠拆毀他們的宮殿,使他們的城鎮變為廢墟;因牠咆哮的聲音,遍地和其中所充滿的都荒廢了。
  • 聖經新譯本
    牠拆毀了他們的城堡,使他們的城市荒涼;因牠吼叫的聲音,地和其中所充滿的都驚恐。
  • 呂振中譯本
    他蹂躪了列國的宮堡,使他們的城市荒廢;因他吼叫的聲音、遍地和其中所有的盡都驚駭。
  • 文理和合譯本
    毀其宮室、墟其城邑、斯地及其所有、因其咆哮而成荒寂、
  • 文理委辦譯本
    遨遊宮室、蹂躪城郭、遂致荒蕪、居人聞其吼聲、靡不恐懼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    毀其城邑、因其吼聲、徧地荒蕪、因其吼聲徧地荒蕪或作地之居民因其吼聲而惶恐
  • New International Version
    He broke down their strongholds and devastated their towns. The land and all who were in it were terrified by his roaring.
  • New International Reader's Version
    He broke down their forts. He completely destroyed their towns. The land and all those who were in it were terrified when he roared.
  • English Standard Version
    and seized their widows. He laid waste their cities, and the land was appalled and all who were in it at the sound of his roaring.
  • New Living Translation
    He demolished fortresses and destroyed their towns and cities. Their farms were desolated, and their crops were destroyed. The land and its people trembled in fear when they heard him roar.
  • Christian Standard Bible
    He devastated their strongholds and destroyed their cities. The land and everything in it shuddered at the sound of his roaring.
  • New American Standard Bible
    He destroyed their palaces And laid waste their cities; And the land and its fullness were appalled Because of the sound of his roaring.
  • New King James Version
    He knew their desolate places, And laid waste their cities; The land with its fullness was desolated By the noise of his roaring.
  • American Standard Version
    And he knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, because of the noise of his roaring.
  • Holman Christian Standard Bible
    He devastated their strongholds and destroyed their cities. The land and everything in it shuddered at the sound of his roaring.
  • King James Version
    And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.
  • New English Translation
    He broke down their strongholds and devastated their cities. The land and everything in it was frightened at the sound of his roaring.
  • World English Bible
    He knew their palaces, and laid waste their cities. The land was desolate, with its fullness, because of the noise of his roaring.

交叉引用

  • 以西結書 30:12
    我要使尼羅河乾涸,把土地賣給惡人,我要藉外族人的手使地和地上的一切都荒廢,這是我耶和華說的。』
  • 彌迦書 1:2
    萬民啊,你們都要聽!大地和地上的萬物啊,你們要側耳傾聽!主耶和華從祂的聖殿裡作證指控你們。
  • 箴言 28:3
    窮人欺壓貧民,如暴雨沖毀糧食。
  • 箴言 28:15-16
    暴虐的君王轄制窮人,如咆哮的獅、覓食的熊。昏庸的君王殘暴不仁,恨不義之財的享長壽。
  • 箴言 19:12
    君王的震怒像雄獅怒吼,君王的恩澤如草上甘露。
  • 阿摩司書 6:8
    萬軍之上帝——主耶和華憑自己起誓:「我憎惡雅各的驕傲,厭棄他的城堡。我要把城和城中的一切都交給敵人。」
  • 以西結書 22:25
    你的首領圖謀惡事,好像咆哮著撕碎獵物的獅子,他們草菅人命,搶奪財寶,使多人變成寡婦。
  • 以西結書 12:19
    然後對這地方的人說,『關於耶路撒冷和以色列的居民,主耶和華這樣說,他們必焦慮不安地吃飯,惶恐不已地喝水,他們的土地必因其中居民的暴行而荒無人煙。